Si en ves de ver los Kanjis ves cuadraditos, debes configurar tu pc. (para ver como, clickea aqui)

viernes, 24 de septiembre de 2010

Partículas

Partículas

Definiciones generales de las partículas japonesas ¿que son?

Existe un tipo de palabras japonesas no declinables (no modifican su forma) que aparecen dentro o al final de una oración, pero jamás al comienzo.

Nunca son precedidas por una pausa sino, más bien, son normalmente pronunciadas como si formaran parte de la palabra que las preceden.

Dentro de una oración, relacionan lo que precede con lo que sigue; al final de una oración dan un cierto colorido al significado general de la oración convirtiéndola en pregunta, exclamación, manifestación enfática, etc. Todas estas palabras son llamadas partículas.

Partícula interrogativa ka

Una oración que finaliza con la partícula ka es una pregunta; cualquier manifestación puede ser transformada en pregunta con el solo agregado de la misma, siempre que el significado tenga algún sentido.

ejemplo:

a) Wakarimasen: No entiendo.

b) Wakarimasen ka: ¿No entiende?

Todas las oraciones finalizadas en la partícula ka son preguntas, pero no todas las preguntas finalizan con dicha partícula; por ejemplo, la oración Anata wa?, se convierte en una pregunta cuando se pronuncia con entonación interrogativa; en el texto es representada por medio del signo de interrogación (?).

Partícula Nee

Nee, ‘¿Verdad?’, al final de una oración, indica exclamación. En oportunidades indica meditación o consideración y, a menudo, implica acuerdo, real o supuesto, entre el que habla y la persona a quien nos dirigimos; en realidad, no es una palabra interrogativa. Realicemos la siguiente comparación:

Okada-san wa yoku wakarimasu: El Sr. Okada entiende (muy) bien.

Okada-san wa yoku wakarimasu ka: ¿El Sr. Okada entiende bien?

Okada-san wa yoku wakarimasu nee: ¡Qué bien entiende el Sr. Okada! El Sr.

Okada entiende bien, ¿verdad? Pensándolo bien, que bien entiende el Sr. Okada.

Recuerde que, salvo que el sujeto se halle explícitamente indicado, el mismo se desprenderá del contexto; por lo tanto, Wakarimasen nee puede significar ‘Usted no entiende, ¿verdad?’, ‘Él (Ellos, etc.) no entiende(n), ¿verdad?’, etc.

Partícula ga

1. Cuando se halla precedida por una palabra declinable (verbo, adjetivo o cópula) en tiempo pasado o presente, ga indica una división importante dentro de la oración; a menudo conecta dos secuencias que se hallan en contraste (correspondería a ‘pero’); muchas veces separa una manifestación de la pregunta o solicitud relacionadas en cuyo caso, el equivalente español más lógico serían dos oraciones independientes en lugar de dos cláusulas unidas por un elemento conectivo; por ejemplo:

Okada-san wa ikimashita ga, Yamamoto-san wa ikimasen deshita: El Sr.

Okada fue (verbo ‘ir’), pero el Sr. Yamamoto no fue/no lo hizo.

Yasui desu ga, kirei desu: es barato pero es lindo.

Kore wa kirei desu ga, sore wa kirei ja arimasen: Éste es bonito, pero ése no es no lo es).

Omoshiroi hon ga arimasu ga, ikaga desu ka: Tengo un libro interesante, ¿qué le parece si lo lee?

2. Ga, precedida por una nominal, señala a ésta como el sujeto de una expresión declinable siguiente. El sujeto indica quién o qué hace o es algo, y el objeto directo indica quién o qué es el receptor de la acción; por lo tanto, en la oración ‘José llamó a Pedro’, José es el sujeto y Pedro, el objeto directo; por ejemplo:

Okada-san ga shimashita: El SR, Okada lo hizo (indica quien lo hizo).

Kore ga atarashii desu: ESTO es nuevo (indica cual es nuevo).

Sore ga dame desu: ESO está descompuesto/deteriorado (indica cual está descompuesto).

Partícula o

La partícula o indica que la nominal que la precede es el objeto directo de una expresión declinable siguiente; por ejemplo:

Sore o kudasai: Deme ESO (indica cual desea).

Raitaa o misete kudasai: Por favor, muéstreme algunos ENCENDEDORES (indica que deseo ver).

Tabako o onegai shimasu: Me gustaría un CIGARRILLO (indica que deseo tener).

Furoshiki o kaimashita: Compré un FUROSHIKI (indica que compré).

Partícula wa

La partícula wa (‘Con respecto a...’, ‘Con referencia a...’) a continuación de una nominal, aparece en dos clases de construcciones.

1. Sigue al tópico general (a menudo ya mencionado) sobre el que se está a punto de manifestar o preguntar algo nuevo o importante: ‘Estoy hablando sobre X (escuche lo que voy a decir sobre el tema’); por ejemplo:

Tabako wa arimasen: NO HAY cigarrillos; es decir en respuesta a la pregunta ¿Hay cigarrillos? (Estoy hablando sobre cigarrillos; lo que deseo decir es que NO HAY)

Sore wa takai desu yo: Como usted sabe, eso ES CARO (Estoy hablando sobre eso y lo que quiero decir es que ES CARO).

Kore wa raitaa desu: Este es un ENCENDEDOR (Estoy hablando sobre esto y lo que quiero decir es que es UN ENCENDEDOR.

2. Wa también cumple la función de partícula comparativa, a continuación de un tópico que está siendo comparado: X wa, ‘X en comparación con otras cosas’; por ejemplo:

Tabako wa arimasen: No tengo cigarrillos.

Sore wa takai desu yo: Como usted sabe, ése (en comparación con otros) es caro.

Kore wa raitaa desu: Éste (en comparación con otros) es un encendedor.

Nota: La partícula wa jamás sigue a una palabra interrogativa (una palabra que realiza una pregunta: ‘¿Qué...?’, ‘¿Quién...?’, ‘¿Cuándo?’, etc.); tampoco sigue a una palabra o frase que responde a una palabra interrogativa que aparece en una pregunta precedente. Comparemos los siguientes grupos de frases:

Matchi ga arimasen: No hay FÓSFOROS (indica que es lo que falta).

Matchi wa arimasen: NO HAY fósforos (responde a la pregunta ‘¿Hay fósforos?’).

Kore ga akai desu: ESTE es rojo (indica cual es rojo).

Kore wa akai desu: Este es ROJO (indica de que color es).

Tabako o kaimashita: Compré CIGARRILLOS (indica que es lo que compré).

Tabako wa kaimashita: Compré cigarrillos (indica que le pasó a los cigarrillos en comparación con otras cosas).

Shinbun o wasuremashita: Olvidé el DIARIO (indica que es lo que olvidé).

Shinbun wa wasuremashita: El diario que olvidé (indica que le pasó al diario en comparación con otras cosas).

Una frase que finaliza con wa generalmente aparece en el comienzo de la oración o cerca de aquél. Una frase que finaliza con la partícula ga normalmente precede a otra que finaliza con o; en realidad, estas variaciones sólo cambian el énfasis. Estudiemos y comparemos los siguientes ejemplos:

Okada-san wa hon o kaimashita: El Sr. Okada compró un LIBRO (indica que compró el Sr. Okada).

Okada-san ga hon o kaimashita: El SR. Okada compró un libro (indica quien compró un libro).

Hon wa Okada-san ga kaimashita: indica quien compró el libro sobre el cual estamos hablando.

Existen algunos verbos que pueden aparecen tanto con wa como non ga, pero jamás con o. Ya hemos presentado tres de estos verbos: wakarimasu ‘comprender’, ser claro; arimasu, ‘hallarse en un sitio’, ‘poseer’, ‘tener’; irimasu, ‘necesitar’, ‘ser necesario’. Con tales verbos, tanto la persona que entiende, tiene o necesita, como la cosa o persona afectada son seguidas por wa o ga, dependiendo ello del contexto y del énfasis deseados. Damos a continuación ejemplos de algunas de las posibles combinaciones:

Okada-san ga irimasu: el SR. Okada lo necesita.

Pen ga irimasu: Necesito una LAPICERA.

Okada-san wa pen ga irimasu: El Sr. Okada necesita una LAPICERA.

Pen wa Okada-san ga irimasu: El SR. Okada necesita la lapicera.

Kore ga wakarimasen: No entiendo ESTO.

Kore wa Okada-san wa wakarimasu: Esto (en comparación con otras cosas) el Sr. Okada (en comparación con otras personas) ENTIENDE. Okada-san wa jibiki ga arimasen: El Sr. Okada no tiene un DICCIONARIO.

Ga, wa y o frecuentemente son omitidas (pero wa, usada como partícula comparativa, raramente lo es), especialmente en oraciones cortas; el resultado es una alternativa levemente menos formal. Observe los paréntesis en los Diálogos Básicos y tome nota de los lugares en los que estas partículas son opcionales.

Partícula mo

La partícula mo, a continuación de una nominal, significa ‘también’ o, con un negativo, ‘ni’ o ‘tampoco’. Una oración que finaliza con mo cumple la función del sujeto, objeto o tópico de una expresión declinable siguiente sin las partículas ga, wa u o; por ejemplo:

Okada-san mo ikimashita: El Sr. Okada también fue (verbo ‘ir’).

Okada-san mo wasuremashita: El Sr. Okada también se olvidó, o Me olvidé también del Sr. Okada.

Kore mo ii desu: Esto es bueno también.

Sore mo soo desu: Eso también es correcto.

Kore mo wakarimasen: Tampoco entiendo esto.

Partícula to

La partícula to, ‘y’, une nominales, las que pueden ser precedidas por frases descriptivas; regularmente no une verbos o adjetivos; por ejemplo:

Tabako to matchi: Cigarrillos y fósforos.

Kore to sore: Esto y eso.

Anata to Okada-san: Usted y el Sr. Okada.

Hon to zasshi to shinbun: Un libro, una revista y un diario.

Ookii jibiki to chiisai hon: Un diccionario grande y un libro pequeño.

Una serie de dos o más nominales unidas por to aparece en la misma clase de construcciones que una nominal sola; por ejemplo:

Tabako to matchi o kudasai: Por favor, deme un cigarrillo y un fósforo.

Okada-san to Yamamoto-san desu: Son el Sr. Okada y el Sr. Yamamoto.

Hon to zasshi to shinbun ga arimasu: Hay un libro, una revista y un diario.

Partícula yo

Al igual que la partícula interrogativa ka, yo aparece al final de una oración. Es una partícula que implica énfasis; significa que la oración se expresa con seguridad. A menudo, es usada en advertencias, contradicciones y en exclamaciones informativas. A veces, corresponde a las expresiones ‘Como usted sabe,...’, ‘Le advierto que...’, ‘Estoy seguro que...’, etc.; pero, en muchas oportunidades, corresponde a la entonación exclamatoria y, por lo tanto, es difícil indicar su significado exacto por medio de un equivalente escrito preciso.

Partícula no

La partícula no, presentada en esta lección, es una nominal que significa ‘el, lo, las, uno, unos’; sólo se puede comprender su significado real por medio de los ejemplos; se utiliza para referirse a algo o a alguien cuya identidad específica es conocida por medio del contexto; por lo tanto, Yasui no (o) kaimashita y su equivalente, ‘Compré el o los (uno o unos) baratos’, se utiliza cuando el o los objetos a que nos referimos son conocidos.

A diferencia de las nominales que hemos visto anteriormente, no se halla siempre precedida por un modificador.

Partícula no

La partícula no aparece entre nominales para indicar que la nominal precedente describe a la nominal siguiente; por ejemplo:

Tookyoo no chizu

Mapas de Tokio.

Amerika no tabako

Cigarrillos norteamericanos.

Ashita no shinbun

el o los diarios de mañana.

Tookyoo no shinbun

El o los diarios de Tokio.

Tookyoo no Okada-san

El Sr. Okada de Tokio.

Anata no jibiki

Su (segunda persona) diccionario.

Watakushi no hon

Mi libro.

En español no existe un término exactamente equivalen a no; en algunas oportunidades, pero no siempre, corresponde a la palabra ‘de’. Una nominal + no podría indicar posesión, ubicación u origen, pero, en todos los casos, es descriptiva. Existe algo similar en la lengua inglesa; por ejem-

plo, en la frase Andrew’s book, ‘El libro de Andrew’, en la que s’ cumple la misma función que no.

Un adjetivo o un demostrativo que describe a una nominal no usa partículas conectivas, pero una nominal que describe a otra nominal es normalmente seguida por no; comparemos:

atarashii zasshi: revista nueva

kono zasshi: esta revista

Nihon no zasshi: revista japonesa/de Japón

Cuando una nominal posee más de un término o frase descriptiva, una secuencia compuesta por una nominal + no puede hallarse separada de la nominal que describe por medio de otra palabra o frase descriptiva; por ejemplo

Tookyoo no ookii chizu: Un gran mapa de Tokio. (chizu descripta por Tookyoo y ookii)

Okada-san no sono hon: Ese libro del Sr. Okada. (hon descripta por Okada-san y sono)

Okada-san no Tookyoo no chizu: El mapa de Tokio del Sr. Okada. (chizu descripta por Okada-san y Tookyoo)

También es posible encontrar casos en los que la nominal de una secuencia compuesta por una nominal + no sea descripta de la siguiente forma:

atarashii zasshi no kami: el papel de las nuevas revistas. (kami descripta por zasshi la que es, a su vez, descripta por atarashii)

sono jibiki no kami: el papel de ese diccionario. (kami descripta por jibiki la que, a su vez, es descripta por sono)

Nihon no hon no kami: el papel de los libros japoneses. (kami descripta por hon la que es, a su vez, descripta por Nihon)

En estos tres ejemplos la traducción podría ser la siguiente:

El nuevo papel de/para revistas.

Ese papel de/para diccionarios

Papel japonés de/para libros.

En algunos casos especiales, una nominal describe a otra directamente sin la intervención de no; por ejemplo, moo sukoshi, ‘un poco más’. Tales combinaciones deberán ser aprendidas a medida que aparecen.

Cuando la partícula no precede inmediatamente a la nominal no, las dos son abreviadas, convirtiéndose en una sola; es decir, X no no se abrevia a X no; comparemos los siguientes ejemplos:

Okada-san desu: Es la Sra. Okada.

Okada-san no hon desu: Es el libro del Sr. Okada.

Okada-san no desu: Es del Sr. Okada.

(Okada-san no: el perteneciente al Sr. Okada)

Tookyoo wa ookii desu: Tokio es enorme/grande.

Tookyoo no chizu wa ookii desu: El mapa de Tokio es enorme/grande.

Tookyoo no wa ookii desu: El de Tokio es enorme/grande. (Tookyoo no: de Tokio)

Atarashii Tookyoo no chizu wa ookii desu: El nuevo mapa de Tokio es enorme.

Atarashii Tookyoo no wa ookii desu: El nuevo de Tokio es grande. (no: ‘el de’ modificada por atarashii y por Tookyoo no, con no + no abreviada a una sola partícula no)

Partícula ‘ni’ que indica ubicación

La partícula ni, ‘en’, sigue a una nominal indicativa de la ubicación de algo animado o inanimado y es, a su vez, seguida por arimasu, imasu o un equivalente más cortés (ver nota 2, más arriba); por ejemplo:

Asoko ni arimasu: Está allá (en aquel lugar).

Asoko ni kooen ga arimasu: Allá hay un parque.

Gakkoo no mae ni imasu: (Él, ella, etc.) está frente a la escuela.

Teikoku hoteru ni orimasu: Estoy en el hotel Imperial.

Nótese que la partícula ni no es empleada, normalmente, en las oraciones que utilizan el verbo desu; comparemos:

Tonari wa ginkoo desu: Al lado (en la casa o edificio contiguo) hay un banco.

Mientras que:

Tonari ni ginkoo ga arimasu: (En el sitio que está) al lado hay un banco.

Partículas múltiples

En japonés hallamos muchos casos de partículas múltiples, secuencias de más de una partícula consecutiva; es decir, que una partícula puede seguir a una secuencia que finaliza con una partícula.

ejemplo:

Watashi no hon ni: en mi libro.

Watashi no hon ni mo: también en mi libro; como en el caso siguiente:

Okada-san no hon ni arimasu... Watakushi no hon ni mo arimasu: Está en el libro del Sr. Okada... Está en mi libro también.

koko ni: en este lugar.

koko ni wa: en este lugar, comparativamente hablando; como en el siguiente caso:

Doko ni arimasu ka... Tookyoo ni arimasu. Koko ni wa arimasen: ¿Dónde está?... Está en Tokio. No está aquí.

Las partículas wa y mo pueden seguir a ni y otras partículas que presentaremos más adelante; pero reemplazan (y no siguen) a las partículas ga y o; observemos los siguientes grupos:

(koko ni arimasu: está aquí.

(soko ni wa arimasen: no está allí.

(asoko ni mo arimasen: tampoco está allá

(Tabako ga arimasu: Hay cigarrillos.

(Matchi mo arimasu: También hay fósforos.

(Raitaa wa arimasen: No hay un encendedor.

(Hon o kaimashita: Compré un libro.

(Zasshi mo kaimashita: También compré una revista.

(Shinbun wa kaimasen deshita: No compré un diario.

moo – motto

Motto significa ‘más’ y aparece como una expresión que indica tamaño, con verbos (motto kaimashita, ‘compré más’), adjetivos (motto ii, ‘es mejor’) y una nominal + desu (motro kirei desu, ‘es más bonito/lindo).

Moo significa ‘más’, si es seguida inmediatamente por un número o una expresión indefinida que indica cantidad, dentro de la misma frase. Takusan, ‘mucho/s’ no es usada en este tipo de modelo; por ejemplo:

moo ichi do: una vez más.

moo ichi-mai: una (unidad delgada y plana) más.

moo hyaku-en: 100 yenes más.

moo sukoshi: un poco más.

Dake

Una nominal seguida por dake, ‘sólo’, ‘solamente’, ‘no más de...’, puede aparecer como una expresión indicativa de tamaño sin una partícula siguiente; por ejemplo:

Okada-san dak*-/e ikimashita: Sólo fue (verbo ‘ir’) la Srta. Okada.

Sukoshi dake onegai shimasu: Sólo me gustaría/desearía un poco.

Omoshiroi zasshi wa kore dake desu: Ésta es la única revista interesante.

...mo ...mo

X mo W mo: en esta frase X y W son sujeto y objeto (con o sin expresiones descriptivas precedentes) y su significado es ‘tanto X como W’ o ‘X y W’. Con un negativo, el significado es ‘ni X ni W’; por ejemplo:

Pen mo enpitsu mo arimasu: Hay lapiceras y lápices.

Chiisai chizu mo ookii chizu mo kudasai: Por favor, deme el mapa pequeño y el grande.

Anata no mo Okada-san no mo onegai shimasu: Me gustaría/desearía tanto el suyo (segunda persona) como el del Sr. Okada.

Pen mo enpitsu mo arimasen: No tengo ni una lapicera ni un lápiz.

Partículas: kara y ni

Kara, ‘desde’

La partícula kara, a continuación de una nominal, significa ‘desde’. Una oración que finaliza en kara puede modificar directamente una expresión declinable; también puede ser seguida por otra partícula. Cuando una frase que usa kara describe una nominal, la misma es seguida por no; por ejemplo:

Kyooto kara kimashita: Vine de (desde) Kioto.

Ashita ku-ji kara koko ni imasu: Mañana estaré aquí desde las 9.

Okada-san kara wa kimasen deshita: No vino del Sr. Okada (pero no sé de dónde vino).

Are wa Nikkoo kara no basu desu ka: ¿Es aquél el ómnibus (bus, colectivo) de (que viene de) Nikkoo?

Partícula Ni

Las expresiones de tiempo que modifican otras expresiones declinables y que indican el momento en que ocurre algo, se dividen en dos grupos principales: las que aparecen sin una partícula siguiente y las que son seguidas por ni. En general, los términos cuyo significado se relaciona con el momento de utilización – por ejemplo, ima ‘ahora’; kyoo, ‘hoy’; ashita, ‘mañana’ y kinoo, ‘ayer’ – aparecen sin la utilización de una partícula siguiente, mientras que otras expresiones de tiempo utilizan ni; no obstante, esta no es una regla muy estricta.

Algunas expresiones de tiempo – por ejemplo, las que finalizan con –goro (ver la siguiente nota) – aparecen con o sin ni en este tipo de construcción; por ejemplo:

Itsu ikimasu ka: ¿Cuándo irá?

Ashita shimasu: Lo haré mañana.

Ima kakimashita: Lo acabo de escribir.

Ku-ji juu go-fun ni kimashita: Vine a las 9:15 horas.

Shichi-gatsu ni ikimashoo: Vayamos en julio.

Tooka ni kaimashita: Lo compró el día 10.

Tales expresiones de tiempo, tanto las que usan ni como las que no lo hacen, pueden ser seguidas por las partículas wa o mo; por ejemplo:

Kyoo wa ikimasu ga... Hoy (en comparación con otros momentos) iré, pero...

Shichi-gatsu ni wa ikimasu ga...: Iré en julio (en comparación con otro momento), pero...

Ashita mo kimasu: También vendré mañana.

Tooka ni mo kimasu: Vendré también el día 10.

Todo lo que hemos visto se utiliza sólo cuando la expresión de tiempo nos indica en qué momento ocurre algo. Las expresiones de tiempo también aparecen en otras construcciones que usan nominales. Comparemos los siguientes pares de ejemplos:

a) Sore (wa) nan desu ka: ¿Qué es eso?

b) Kyoo (wa) nanyoo-bi desu ka: ¿Qué día es hoy?

a) Nani ga ii deshoo ka: ¿Qué sería bueno (mejor)?

b) Nanyoo-bi ga ii deshoo ka: ¿Qué día sería bueno (mejor)?

a) Amerika no jidoosha desu: Es un automóvil norteamericano.

b) Roku juu-nen no jidoosha desu: Es un automóvil modelo ’60.

Partículas: made – made ni

A. Made

La partícula made, luego de una expresión indicativa de tiempo, significa ‘hasta’; es decir ‘hasta e incluyendo parte o la totalidad de...’; por ejemplo:

ashita made: hasta mañana (no es saludo).

itsu made: ¿Hasta cuándo?

Ichi-gatsu made: hasta enero.

ima made: hasta ahora.

B. Made ni

Made ni, precedida por una expresión indicativa de tiempo, significan ‘en un punto en el tiempo hasta...’ Regularmente aparece con una expresión conjugable que indica acción; por ejemplo:

Ashita made ni kimasu: Vendrá mañana.

Ichi-gatsu made ni tsukimasu: Llegará en enero.

Ima made ni demashita: Se habrá ido para este momento.

Ku-ji made ni wa kaerimasu: Para las 9 (comparativamente hablando) regresaré a (estaré en) casa.

Desu a continuación de una partícula

Además de su aparición después de adjetivos y nominales, desu también es utilizado inmediatamente después de frases que finalizan con algunas partículas; por ejemplo, puede seguir a kara y a made, pero raramente sigue a wa, ga u o directamente; por ejemplo:

San-ji made desu: Es hasta las 3; es decir ‘Dura hasta las 3’, ‘Finaliza a las 3’, ‘Cierra a las 3’, ‘Está abierto hasta las 3’.

San-ji kara desu: ‘Es desde las 3’; es decir ‘Comienza a las 3’, ‘Abre a las 3’.

El equivalente negativo de una secuencia que finaliza con una partícula + desu termina con una partícula + ja arimasen; por ejemplo:

San-ji kara ja arimasen: ‘No es desde las 3’; es decir ‘No comienza a las 3’, ‘No abre a las 3’.

Partículas: e, ni, made, de y o

e y ni

Una nominal indicativa de ubicación o lugar, seguida por la partícula e modifica directamente una expresión declinable o es seguida por otra partícula e indica objetivo. Cuando una frase que finaliza con e modifica una nominal, generalmente es seguida por no; veamos los siguientes ejemplos:

Doko e ikimashoo ka: ¿Adónde iremos?

Okada-san wa Tookyoo e kimasu ka: ¿El Sr. Okada viene a Tokio?

Kooen e mo ikimashita: Yo también fui al parque.

Kyooto e wa ikimasen deshita: No fui a Kioto (en comparación con otros sitios).

Tookyoo e no michi desu ka: ¿Es el camino a Tokio?

En este modelo, ni, ‘hacia...’, puede ser, generalmente, usada en lugar de e; por ejemplo, las dos primeras frases citadas más arriba podrían ser cambiadas por Doko ni ikimashoo ka y Okada-san wa Tookyoo ni kimasu ka, sin diferencia alguna en el significado. Esta partícula ni no debe confundirse con la que se escribe de la misma forma y que significa ‘en’; el significado de las dos se entiende perfectamente gracias al contexto, especialmente en lo que al verbo se refiere; veamos las siguientes comparaciones:

Kyooto ni arimasu: Está en Tokio.

Kyooto ni ikimasu: Voy a Tokio.

Gakkoo ni imasen deshita: (Él) no estaba en la escuela.

Gakkoo ni kimasen deshita: (Ellos) no vinieron a la escuela.

En ciertas oportunidades se requiere un contexto más amplio; por ejemplo, irasshaimasu fue presentado como el equivalente honorífico de imasu e ikimasu; por lo tanto, y dependiendo del contexto, gakkoo ni irasshaimasu podría significar ‘Él está en la escuela’ o ‘Él irá a la escuela’.

made

Una nominal indicativa de lugar o ubicación seguida por made, ‘hasta’, ‘hasta... e incluyendo..., pero no más allá’, aparece como modificadora de expresiones conjugables directamente o seguida por otra partícula e indica cuan lejos llega algo. Cuando una frase que finaliza con made modifica una nominal, normalmente es seguida por no; por ejemplo:

Doko made ikimashita ka: ¿Cuán lejos (hasta donde) fue usted?

Koko made shimashita: Lo hice hasta este punto (por ejemplo, indicando un sitio en la lección)

Amerika e wa* ikimashita ga, Nyuu Yooku made wa* ikimasen deshita

Fui a Norteamérica, pero no fui hasta Nueva York (*indicativas de comparación.

Tookyoo made no michi desu ka: ¿Es el camino (que va) a Tokio?

de: ‘en...’

Una nominal indicativa de ubicación o posición seguida por la partícula de (por medio de) cumple la función de modificadora de una expresión conjugable o es seguida por otra partícula e indica el sitio donde ocurre algo o se lleva a cabo una acción. Esto contrasta con el modelo que consiste de una palabra indicativa de ubicación + ni + arimasu o imasu, indicando que algo o alguien se halla estáticamente ubicado en un sitio; por ejemplo:

Asoko de tomete kudasai: Por favor, deténgase (Detenga el automóvil) allá.

Depaato de kaimashita: Lo compré en una tienda.

Honya de wa (indica comparación) kaimasen deshita: No lo compré en una librería.

Gakkoo de kakimashita: Lo escribí en la escuela.

Doko de shimashoo ka: ¿Dónde lo haremos?

de: ‘por medio de...’, ‘con...’

Una nominal + de, ‘por medio de...’, ‘con...’, aparece como modificadora de una expresión conjugable o es seguida por otra partícula e indica el medio por el cual una acción se lleva a cabo; por ejemplo:

Takushii de kimashita: Vine en (por medio de un) taxi.

Enpitsu de kakimashita: Escribí con lápiz.

Pen de wa (comparación) kakimasen deshita: No escribí con lapicera.

Matchi de shimashita: Lo hice con un fósforo.

o: ‘a través de...’, ‘a lo largo de...’

Una nominal que indica ubicación o sitio + o, seguida por un término que indica movimiento señala el lugar a través del cual el movimiento se lleva acabo; por ejemplo:

Ano michi o ikimashoo: Vayamos por (a lo largo de) aquella calle.

Tsugi no kado o magatte kudasai: Por favor, gire en la próxima esquina.

Al igual que la partícula o, que sigue un objeto directo – por ejemplo, hon o kaimashita, ‘compré un libro’ – esta o es, a menudo, omitida en una conversación.

Partícula ‘kara’

La partícula kara, a continuación de una nominal y con el significado de ‘desde’, fue descripta en la Lección 8, Nota Gramatical 4.

A continuación de una expresión conjugable (verbo, adjetivo o cópula) en tiempo pasado o presente, en forma tentativa, afirmativa o negativa, kara significa ‘de manera que...’, ‘por lo tanto...’, ‘porque...’, con las siguientes diferencia en el orden de las palabras: x kara y, ‘x, por lo tanto y’, ‘x, de manera que y’; por ejemplo:

Ashita ikimasu kara, kyoo wa ikimasen: Iré mañana, de manera que no iré hoy.

Wakarimasen deshita kara, moo ichi-do itte kudasai: No entendí, de manera que, por favor, dígalo una vez más.

Takai deshoo kara, kaimasen: Probablemente es caro, de manera que no lo compraré.

Takaku arimasen kara, moo hito-tsu kaimashoo: No son caros, de manera que

compraremos uno más.

Okada-san wa byooki desu kara, kimasen: La Sra. Okada no vendrá porque está enferma.

Una expresión conjugable ubicada antes que kara tiene el mismo significado (excepto con relación a la formalidad) que su equivalente formal en la misma posición.

El nivel de una oración principal es el que posee su forma conjugable final. Esta forma es tan formal como, o más formal que, las formas conjugables que aparecen dentro de la oración; comparemos:

    Benkyoo shite (i)ru kara, sukoshi wakaru.

    Benlyoo shite (i)ru kara, sukoshi wakarimasu.

    Benkyoo shite (i)masu kara, sukoshi wakarimasu.

Las tres oraciones significan ‘Estoy estudiando, de manera que entiendo algo (un poco)’. Podemos decir con seguridad que la oración (a) es informal porque wakaru es informal; las frases (b) y (c) son formales puesto que wakarimasu es formal. Dentro del estilo formal, la oración (c) es más formal que (b) porque su forma conjugable final (i)masu es también formal.

Una oración (es decir, un fragmento) puede consistir de una secuencia que finaliza con kara si el significado total es claro o comprensible gracias al contexto; por ejemplo:

(A un taxista): Isogimasu kara...: Tengo apuro, así que... (por favor, vaya más rápido).

Takushii de ikimasu ka. Iie. Kuruma ga arimasu kara...: ¿Irá en (por) taxi?

No, tengo un automóvil, de manera que... (no necesito un taxi).

Doo shite ikimasen ka. Kinoo ikimashita kara... ¿Por qué no irá? Fui ayer, así que... (no iré).

Naze kaimasen ka. Takai kara...: ¿Por qué no lo comprará? Porque es caro, de manera que... (no lo compraré).

Una oración menor (corta) como la que vimos en último término (takai kara...), que finaliza con una forma informal + kara puede aparecer tanto en lenguaje informal como formal (determinado por la formalidad de las formas conjugables finales de las oraciones circundantes), pero las que finalizan con una forma formal + kara sólo aparecen en lenguaje formal.

...ne?’ y el estilo explícito

...ne? aparece al final de oraciones y significa ‘¿Me entiende?’, ‘¿Me sigue?’, ‘¿Está de acuerdo?’ No debe confundirse con nee, usada para confirmar algo o implicar exclamación. ...Ne? es una pregunta real, solicitando acuerdo o reconocimiento; comparemos:

Takai desu nee: ¿No es caro?, Es caro, ¿verdad?

Takai desu ne?: Es caro, ¿no piensa así?

La última oración es similar a Takai deshoo?

Cuando se habla explícitamente o cuando se lo hace en una situación en que existe alguna duda con respecto a la comprensión del que escucha (por ejemplo cuando hablamos por teléfono, cuando damos instrucciones o explicaciones complicadas o cuando nos dirigimos a un subalterno) es costumbre interrumpir una oración larga y construir una serie de oraciones cortas finalizadas en ne?. Se considera que cuanto más cortas son las oraciones, más explícitas son. El oyente responde, normalmente, con hai, ee, haa, soo, etc., o con un movimiento de cabeza, indicando que está siguiendo la conversación.

Sin embargo, la frecuente aparición de ne? en conversaciones comunes y no explícitas es, generalmente, signo de informalidad y familiaridad; para un extranjero es difícil usar esté término adecuada y naturalmente. El estudiante debe usarlo cuidadosamente, salvo en las situaciones descriptas más arriba; comparemos:

Estilo común:

Ashita choodo ku-ji ni koko e kite kudasai.

Por favor, mañana venga aquí a las 9 en punto.

Estilo explícito:

Ashita ne: Mañana... ¿entiende?

Hai: Sí.

Choodo ku-ji ni ne?: A las 9 en punto... ¿entiende?

Hai: Sí.

Koko e kite kudasai.: Venga aquí.

Hai. Kashikomarimashita: Sí. Ciertamente.

Moo + afirmativo; mada + negativo

Moo + afirmativo significa ‘ya’, ‘todavía’, ‘aún’, ‘ahora’, luego que ha ocurrido un cambio.

Mada + negativo significa ‘aún no’, ‘todavía no’. El negativo en tiempo presente indica que algo no ha ocurrido hasta el presente (ver Lección 1, Nota Gramatical 1).

Mada aparece en una respuesta negativa, que utiliza Iie, ante una pregunta que usa moo, y moo aparece en una respuesta, que utiliza iie, a la pregunta que usa mada. Algo difícil, pero los ejemplos aclararán este tema:

Okada-san wa moo kimashita ka: ¿Ya ha llegado el Sr. (Sra. o Srta.) Okada?

Hai, moo kimashita: Sí, ya ha venido.

Iie, mada kimasen: No, aún no ha venido.

Okada-san wa mada kimasen ka: ¿No ha venido aún el Sr. Okada?

Hai, mada kimasen: Sí (lo que usted ha dicho es correcto), aún no ha venido.

Iie, moo kimashita: No (lo que usted ha dicho no es correcto), ya vino.

Mada desu, con el significado literal de ‘aún está por ocurrir’, es el equivalente más cercano de ‘aún no ha ocurrido’, ‘aún no’.

Advertencia: No confunda el término moo, descripto más arriba, con el usado inmediatamente después de números y palabras indicativas de cantidad indefinida, con el significado de ‘más’. Comparemos los siguientes ejemplos:

Moo sukoshi tabemashita: Ya he comido un poco.

Moo sukoshi tabemashita: Comí un poco más.

Comparación de dos elementos; partícula yori y hodo

X to W to, dochira...? pregunta ¿de X y W, cuál es (más)...? (si se desea un modelo alternativo, ver Nota 3, más abajo). Tanto X como W son nominales (que pueden ser precedidas por palabras o frases descriptivas y/o seguidas por partículas). A continuación de dochira encontramos una partícula adecuada – normalmente ga (si dochira es el sujeto) u o (si dochira es el objeto) – y una expresión conjugable.

Estudie los siguientes ejemplos:

Kore to sore to, dochira ga kirei desu ka: ¿Cuál es más lindo (bello), éste o ése?

Ookii no to chiisai no to, dochira ga ii deshoo ka: ¿Cuál será mejor, el grande o el pequeño?

Okada-san no okosan to otaku no to, dochira ga ookii desu ka: ¿Quién es más grande, el hijo de Okada o el suyo?

Kono okashi to sono okashi to, dotchi ga amai desu ka: ¿Cuál es más dulce, esta torta o esa (torta)?

Okada-san to Yamamoto-san to, dochira o yoku shitte imasu ka: ¿A quién conoce mejor, al Sr. Okada o al Sr. Yamamoto?

En este tipo de ejemplos, la expresión dochira no hoo, ¿cuál alternativa?, puede ser intercambiada con dochira, ¿Cuál?

En las respuestas, el término o frase que responde a la pregunta es seguida por la misma partícula que fue usada a continuación del término o frase interrogativa en la pregunta. Hoo, ‘alternativa’, puede ser incluida o no en la respuesta. Estudiemos las siguientes respuestas a las preguntas que vimos en último término:

Kore ga kirei desu, o Kono hoo ga kirei desu: Éste es más lindo.

Ookii no ga ii desu, o Ookii hoo ga ii desu: El grande es mejor.

Okada-san no okosan ga ookii desu, o Okada-san no okosan no hoo ga ookii desu: El hijo del Sr. Okada es más grande.

Sono okashi ga amai desu, o Sono okashi no hoo ga amai desu: Esa torta es más dulce.

Yamamoto-san o yoku shitte imasu, o Yamamoto-san no hoo o yoku shitte imasu: Conozco mejor al Sr. Yamamoto.

Yori, ‘más que’, sigue a una nominal con la que otra nominal está siendo comparada. En este caso, también, las nominales pueden ser precedidas por palabras o frases descriptivas y/o seguidas por partículas. Estudie los siguientes ejemplos, tomando nota de las partículas:

Sore yori kore ga kirei desu, o Sore yori kono hoo ga kirei desu: ÉSTE es más lindo que ése. Literalmente, Más que ése, ÉSTE (o ESTA ALTERNATIVA) es lindo.

Chiisai no yori ookii no ga ii desu, o Chiisai no yori ookii hoo ga ii desu: Uno GRANDE es mejor que uno pequeño. Literalmente, Más que uno pequeño, uno GRANDE (o ALTERNATIVA) es bueno.

Okada-san yori Yamamoto-san o yoku shitte imasu, o Okada-san yori Yamamoto-san no hoo o yoku shitte imasu: Conozco al SR. YAMAMOTO mejor que al Sr. Okada. Literalmente, Más que al Sr. Okada, conozco al SR. YAMAMOTO ( o la alternativa del SR. YAMAMOTO) bien.


En estos ejemplos, la oración que finaliza con yori puede aparecer después de ga u o sin diferencia alguna en su significado, salvo un pequeño cambio en el énfasis.

También ocurren ejemplos del modelo X wa W yori...; aquí X ya ha sido mencionada o está siendo comparada, y el énfasis recae sobre lo que sigue.

Hodo aparece en comparaciones negativas: X wa Y hodo / + negativo: ‘X no es tan ... ... como Y’. Estudie los siguientes ejemplos:

Sore wa kore hodo kirei ja arimasen: Ése no es tan lindo como éste.

Chiisai no wa ookii no hodo yoku arimasen: Uno pequeño no es tan bueno como uno grande.

Okada-san wa Yamamoto-san hodo yoku shirimasen: No conozco al Sr. Okada tan bien como al Sr.Yamamoto.

    Interrogativo + de mo


Un término o frase interrogativa (nan, dore, dochira, itsu, doko, nan-ji, dono hon, etc.)

+ de (el gerundio de da) + la partícula mo, ‘aún’, significa ‘no importa... qué es’, ‘cualquiera...’;

los ejemplos explicarán esto más claramente:

dare de mo, quien quiera que sea, no importa quien sea, cualquiera que sea.

doko de mo, donde quiera que esté, no importa en qué lugar esté, cualquier lugar.

itsu de mo, cuando quiera que sea, no importa cuando sea, en cualquier momento.

ikutsu de mo, cuantas sean (referido a unidades), no importa cuantas sean.

nan-nin de mo, cualquier número de personas que sea, no importa cuantas personas

sean.

El interrogativo puede ser seguido por cualquiera de las partículas que, normalmente, preceden a da; por ejemplo:

doko kara de mo, ‘no importa de dónde es.’

Dare de mo dekiru deshoo: Probablemente cualquier persona puede hacerlo.

Itsu de mo ii desu yo: Cualquier momento estará bien.

Sono hito wa nan de mo tabemasu: Come cualquier cosa.

Nan-ji kara de mo kamaimasen: No importa a qué hora comienza, no hace ninguna

diferencia.

Partícula ‘to’, con el significado de ‘con’


La partícula to, a continuación de una nominal, significa ‘con Una frase que finaliza con to puede modificar directamente una palabra conjugable o podría ser seguida por otras partículas; por ejemplo:

nihonjin to kekkon suru: casarse con un japonés.

tomodachi to hanasu: hablar con un amigo.

tomodachi to mo hanasu: también hablar con un amigo.

La partícula to, ‘y’, presentada en la Lección 4, Nota Gramatical 1 (e), une nominales coordinadas; comparemos:

Okada-san to Yamamoto-san wa hanashimashita: El Sr. Okada y el Sr. Yamamoto conversaron.

y:

Okada-san wa Yamamoto-san to hanashimashita: El Sr. Okada conversó con el Sr. Yamamoto.

Advertencia: To jamás significa ‘con’ en el sentido de ‘medio por el cual se realiza una acción’; comparemos:

Tomodachi to hanashimashita: hablé con un amigo.

y:

Hashi de tabemashita: comí con palillos.

    Gerundio verbal + ‘kara’

Un gerundio verbal (forma –te/-de) + kara significa ‘...luego de hacer tal y tal cosa...’ o ‘...desde que hice tal o tal cosa...’; por ejemplo:

tabete kara: después de comer.

kaette kara: después de regresar al hogar.

mite kara: después de ver.

itte kara: luego de ir o luego de decir.

Una combinación compuesta por un gerundio + kara modifica, regularmente, una expresión conjugable sin la utilización de partícula alguna, pero cuando describe una nominal es seguida por no; por ejemplo:

Tabete kara, kaisha e kaerimashita: Luego de comer volví a la oficina.

Shinbun o yonde kara, sono zasshi o mimasu: Luego de leer el diario miraré esa revista.

Fune ga dete kara, Tookyoo e kaerimashita: Luego que el barco partió regresé a Tokio.

Koko e kite kara, moo rok-kagetsu ni narimasu: Hace casi 6 meses desde que vine aquí.

Sore wa jimusho o dete kara no shigoto desu: Ese es un trabajo que debe ser realizado luego de salir de la oficina.

Advertencia: Asegúrese de distinguir entre el gerundio + kara y el pasado informal + kara, puesto que pueden ser confundido fácilmente por el estudiante; por ejemplo:

shite kara: luego de hacer pero, shita kara: porque lo hice

kiite kara: luego de preguntar pero, kiita kara: porque pregunté

shimete kara: luego de cerrar pero, shimeta kara: porque cerré

Partícula ‘wa’

La partícula wa aparece al final o en medio de una oración o antes de yo, nee y ne, en el lenguaje usado por mujeres. La partícula wa usada en el párrafo anterior es distinta a la usada previamente. Normalmente sigue a palabras conjugables en tiempo pasado o presente en su forma informal, sencillo y cortés (puede aparecer en modelos formales, pero con menos frecuencia). Es una partícula que indica amistad y cierta familiaridad. Mientras que Soo da es una expresión abrupta y masculina; Soo da wa, es amistosa y femenina. En algunos dialectos de la lengua japonesa, la partícula wa aparece en el lenguaje masculino, pero en el idioma japonés normal de Tokio, es una partícula femenina.

Los modelos informales consistentes en un pasado o presente informal directamente seguido por yo, nee y ne son más típicos del lenguaje usado por hombres (Lección 13, Nota Gramatical 2). Si la partícula wa se halla insertada antes de yo, nee y ne en tales secuencias, se convierten en lenguaje típico de las mujeres. Sin embargo, los equivalentes femeninos que aparecen más a menudo de frases usadas por mujeres que finalizan en da yo, da nee y da ne simplemente omiten el término da. Veamos algunos ejemplos:


Hombres

Mujeres

Entiendo

wakaru yo

wakaru wa yo

Entendí

wakaru yo

wakatta wa yo

¡No es caro!

takai nee

takai wa nee

¿No era caro?

takakatta nee

takakatta wa nee

Es correcto, ¿verdad?

soo da ne?

soo ne?

Era extraño, ¿verdad?

hen datta ne?

hen datta wa ne?

En la próxima tabla mostraremos comparaciones de algunos modelos informales ya presentados; veamos ejemplos:


Hombres

Mujeres

Entiendo

wakaru

wakaru wa

Es caro

takai

takai wa

Eso es correcto

soo / soo da

soo da wa

¡Eso es correcto!

soo da yo

soo yo

Eso es correcto ¿Verdad?

soo da nee

soo nee

¡Eso es correcto¿Verdad?!

soo da nee?

soo en?

Sufijo –kai: piso (planta)

El sufijo –kai se combina con los números de la Serie I, con el fin de contar y nombrar pisos (plantas) de un edificio. Los números de uno a diez son los siguientes:

ik-kai 1 piso (planta), primer piso

ni-kai 2 pisos, segundo piso

san-gai 3 pisos, tercer piso

yon-kai 4 pisos, cuarto piso

go-kai 5 pisos, quinto piso

rok-kai 6 pisos, sexto piso

nana-kai 7 pisos, séptimo piso

hachi-kai o hak-kai 8 pisos, octavo piso

kyuu-kai 9 pisos, noveno piso

jik-kai o juk-kai 10 pisos, décimo piso

nan-gai ¿Cuántos pisos? ¿Qué piso?

Nikai (cortés onikai) aparece como el equivalente de ‘arriba’, ‘piso superior’, cuando nos referimos al segundo piso de un edificio de dos plantas. El equivalente de ‘abajo’, ‘piso inferior’ es shita.

Partícula ‘ya’

La partícula ya aparece entre las nominales A y B (A ya B) con el significado ‘A, B y cosas del mismo tipo, es decir similares’, ‘A y B, entre otras cosas’, ‘cosas tales como A y B’; por ejemplo:

otoosan to okaasan: su padre y su madre.

otoosan ya okaasan: su padre, su madre y otras personas de su familia.

ocha to koohii: té y café.

ocha ya koohii: té, café y otras bebidas similares.

También podemos hallar más de dos nominales en este tipo de modelo:

hon ya zasshi ya shinbun: libros, revistas, diarios y cosas similares.

Una serie de dos o más nominales unidas por ya aparece en el mismo tipo de modelos que una nominal sola; por ejemplo:

Hon ya zasshi wa doo shimashoo ka: ¿Qué haré con los libros, las revistas y cosas similares?

Pen ya enpitsu ga irimasu: Necesito cosas tales como lapiceras y lápices.

Yasai ya kudamono o kaimashita: Compré verduras (vegetales), frutas y cosas similares.

Mada + afirmativo; moo + negativo

Mada + un afirmativo (excepto en el caso de la combinación especial mada desu, aún no) significa ‘aún’, ‘todavía’.

Moo + un negativo significa ‘no más’.

Como ha sido explicado en la nota mencionada más arriba, moo aparece en una respuesta directa (iie) a una pregunta que utiliza mada; y mada aparece como respuesta negativa(iie) directa a una pregunta que utiliza moo; por ejemplo:

Mada eigo o benkyoo shite imasu ka: ¿Aún está estudiando inglés?

Ee, mada benkyoo shite imasu: Sí, aún estoy estudiando.

Iie, moo benkyoo shite imasen: No, ya no estoy estudiando.

Moo eigo o benkyoo shite imasen ka: ¿No está estudiando inglés más?

Ee, moo benkyoo shite imasen: No (es decir, es correcto lo que usted dice), no estoy estudiando más.

Iie, mada benkyoo shite imasu: Sí (es decir, no es correcto lo que usted dice), aún estoy estudiando.

Mada ookii desu ka: ¿Es aún (demasiado) grande?

Ee, mada ookii desu: Sí, es aún (demasiado) grande.

Iie, moo ookiku arimasen: No, ya no es grande.

Sufijos: -too, -goo-sha, -ban-sen

-Too aparece con números de la Serie I con el fin de nombrar clases (primera, segunda) de trenes y barcos de pasajeros, asientos de teatro, etc.

-Goo-sha se combina con la misma serie de números con el fin de nombrar los vagones (coches) de un tren de pasajeros.

-Ban-sen se combina con la misma serie de números con el fin de nombrar las vía o plataformas en una estación ferroviaria.

Estudie las siguientes listas:

Clases

Coche / Vía

Traduccion

it-too primera clase

ichi-goo-sha

coche nº 1

ni-too segunda clase

i-ban-sen

vía nº 2

san-too tercera clase

ni-goo-sha

coche nº 2

(números mayores son

san-ban-sen

vía nº 3

poco comunes con este

san-goo-sha

coche nº 3

significado)

yon-ban-sen

vía nº 4


yon-goo-sha

coche nº 4


go-ban-sen

vía nº 5


go-goo-sha

coche nº 5


roku-ban-sen

vía nº 6


roku-goo-sha

coche nº 6


nana-ban-sen

vía nº 7


shichi-goo-sha o nana-goo-sha

coche nº 7


hachi-ban-sen

vía nº 8


hachi-goo-sha

coche nº 8


kyuu-ban-sen

vía nº 9


kyuu-goo-sha

coche nº 9


juu-ban-sen

vía nº 10


juu-goo-sha

coche nº 10

¿Como pregunto?


nan-too

¿Qué clase?


nan-ban-sen

¿Qué vía?


nan-goo-sha

¿Qué coche?

Keredo ‘aún cuando...’

Keredo, ‘aún cuando’ o ‘aunque’, es una partícula que sigue a los verbos, adjetivos y da, en tiempo presente, pasado y tentativo. Cuando aparece en medio de una oración, regularmente finaliza, según la entonación, como si existiera una coma. Si en la oración la forma final conjugable es informal, sólo ésta aparece antes de keredo, en posición media; de lo contrario puede ser precedida por formas formales o informales.

Moo wakatta (o wakarimashita) keredo, moo ichi-do itte kudasaimasen ka:

Aunque ya he comprendido, ¿tendría la gentileza de repetirlo

Atsui (desu) keredo, mado wa aketaku arimasen: Aún cuando hace calor, no deseo abrir la ventana.

Kirei da keredo, anmari oishiku nai: Aunque es lindo, no es muy sabroso.

Daijoobu datta deshoo keredo, tabemasen deshita: Aunque probablemente era seguro, no lo comí.

Al igual que ga, keredo, dentro de una oración indica contraste o, simplemente, es una cláusula conectiva (ver Lección 4, Nota 1); pero como indicativa de contraste, keredo, en medio de una frase, es levemente más fuerte.

ejemplo:

Yomimashita ga, moo wasuremashita: Lo leí, pero ya lo he olvidado.

Yonda keredo, moo wasuremashita: Aún cuando lo he leído, ya lo he olvidado.

Kedo es el equivalente menos formal que keredo; keredomo es un equivalente más formal.

La utilización de keredo y kedo, al final de la oración, se asemeja mucho a ga en la misma posición; veamos algunos ejemplos:

Ikitain desu ga... )

Ikitain desu keredo...) Me gustaría ir pero...

Ikitain desu kedo... )

Nótese que, mientras que una forma informal conjugable antes de ga aparece solamente en lenguaje usado por hombres, las formas informales antes de keredo aparecen en lenguaje formal e informal usado por hombres y mujeres.

Sufijo –hai

Los vasos o copas llenas se cuentan por medio del sufijo –hai, que se combina con números de la Serie I; los números del 1 al 10 son los siguiente:

ip-pai:

1 vaso o copa llena

ni-hai:

2 vasos o copas llenas

san-bai:

3 vasos o copas llenas

yon-hai:

4 vasos o copas llenas

go-hai:

5 vasos o copas llenas

rop-pai:

6 vasos o copas llenas

nana-hai o shichi-hai:

7 vasos o copas llenas

hap-pai o hachi-hai:

8 vasos o copas llenas

kyuu-hai:

9 vasos o copas llenas

jip-pai o jup-pai:

10 vasos o copas llenas

nan-bai:¿Cuántos vasos o copas llenas?


Sufijo ‘-ya’

El nombre de un producto + sufijo –ya significa ‘el sitio donde se vende dicho producto’ o ‘la persona que comercia con dicho producto’; veamos algunos ejemplos:

tabako: cigarrillos

tabaco tabakoya: cigarrería - cigarrero

hon: libro

honya: librería - librero

hana: flor

hanaya: florería - florista

kusuri: medicina / medicamento

kusuriya: droguería, farmacia – farmacéutico, boticario

niku: carne

nikuya: carnicería – carnicero

sakana: pez, pescado

sakanaya: pescadería – pescadero

A menudo, un comerciante es mencionado por medio nombre del producto + -ya + -san; por ejemplo:

Kusuriyasan desu ka: ¿Es usted farmacéutico?

Respuesta a preguntas afirmativas o negativas

Hai generalmente significa ‘lo que usted acaba de manifestar es correcto’. En respuesta preguntas afirmativas significa ‘Sí’ pero, en respuesta a preguntas negativas, que anticipan una respuesta negativa, generalmente confirma la negación y corresponde al término español ‘No’. Iie, el término opuesto a hai, significa ‘lo que usted acaba de manifestar es incorrecto’ y se comporta en forma paralela; en respuesta a preguntas afirmativas, corresponde al término ‘No’; pero en respuesta a preguntas negativas, que anticipan una respuesta negativa, generalmente contradicen la negación y corresponde al término ‘Sí’. Todo lo manifestado con respecto a Hai también corresponde a Ee; por ejemplo:

Ikimashita ka ¿Fue (verbo ‘ir’) usted?

Hai (ikimashita) Sí (fui).

Iie (ikimasen deshita) No (no fui).

Ikimasen deshita ka. ¿No fue usted?

Hai (ikimasen deshita) Sí (no fui).

Iie (ikimashita) No (sí fui).

Advertencia: La utilización de los términos Iie y Hai (o Ee) resulta tan extraña para usted como el empleo de ‘Sí’ y ‘No’, ante una pregunta negativa, para un japonés; por lo tanto, deberá prestar mucha atención a las respuestas dadas por un japonés ante preguntas negativas, puesto que su intención puede ser opuesta al significado de su respuesta; por ejemplo, en respuesta a ‘¿No tiene cigarrillos?’, ‘Sí’ podría significar ‘Sí (no tengo)’.

Todo lo dicho puede resumirse de la siguiente forma: el significado de Iie y Hai, en respuesta a una pregunta negativa o afirmativa depende de la forma de la pregunta precedente: Hai significa que la afirmación o la negación a la pregunta corresponde; mientras que Iie, no es así.

Como ejemplo, le brindaremos el siguiente diálogo, en el que Hai y Iie son al estilo japonés:

En una tienda

Extranjero: ¿Tiene lapiceras?

Empleado japonés: No.

Extranjero: ¿No tiene?

Empleado: Sí.

Extranjero: ¿Hay lapiceras?

Empleado: No.

Extranjero: Entonces... ¿No hay lapiceras?

Empleado: Sí.

Extranjero: ¿... ... ...?

No hay comentarios:

Publicar un comentario