Las partículas
Generalidades de lo que
se verá en esta lección.
·
Las partículas, が ga, を wo, は wa, も mo
y と to.
·
El termino ください kudasai para presentar los gerundios verbales o forma te て.
·
El uso de であります de
arimasu y el termino honorifico homónimo ございますgozaimasu.
·
La partícula の no.
· Los Fragmentos.
· Los Fragmentos.
Diálogo 1
(En un negocio de regalos)
1. Empleado
いらっしい、いらっしゃいませ
Irasshai, o Irasshaimase.
2. Gomes
あの風呂敷(を)見せてください
Ano furoshiki (o) misete kudasai.
3. Empleado
赤いのですか。どうぞ
Akai no desu ka. Doozo.
4. Gomes
その青いのも見せて下さい
Sono aoi no mo misete kudasai.
5. Gomes
もう少し大きいのが要りますが
Moo sukoshi ookii no ga irimasu ga.
6. Empleado
この黄色いの(は)如何ですか
Kono kiiroi no (wa) ikaga desu ka.
7. Gomes
そうですねえ
Soo desu nee.
8. Gomes
奇麗ですが、ちょっと
Kirei desu ga, chotto...
9. Gomes
まあ、これ(を)下さい
Maa, kore (o) kudasai.
10. Gomes
それから、この赤いのも下さい
Sore kara, kono akai no mo kudasai.
11. Empleado
他に何か
Hoka ni nani ka.
12. Gomes
それだけです
Sore dake desu.
13. Empleado
はい、千円
Hai, sen-en.
14. Gomes
少々お待ち下さい。少々お待ち下さい
Shooshoo omachi kudasai, o Shoochoo omachi
kudasaimase.
15. Empleado
お待たせ致しました
Omatase itashimashita.
16. Empleado
毎度ありがとうございます
Maido arigatoo gozaimasu.
17. Empleado
またどうぞ
Mata doozo.
Análisis detallado
(detalle progresivo de
como de se componen y toman sentido las oraciones en japonés)
1. Empleada
¡Bienvenido!
いらっしゃい、いらっしゃいませ
Irasshai,
o Irasshaimase.
2. Gomes
furoshiki
(trozo cuadrado de tela, usado para envolver cosas)
風呂敷
furoshiki
furoshiki
(como objeto directo)
風呂敷を(se escribe wo, pero se lee o)
furoshiki
o
mostrar,
dejar , ver
見せます
misemasu
por
favor, muéstreme, déjeme ver
見せて下さい
misete
kudasai
Por
favor, muéstreme aquel furoshiki.
あの風呂敷を見せて下さい
Ano furoshiki (o) misete kudasai.
3. Empleada
es rojo
赤い、赤く(desde aquí todos los adjetivos i que aparezcan también se van a mostrar en
su forma ku)
akai /-ku/
el o los rojos
赤いの
akai no
¿Se refiere al rojo? Aquí lo tiene.
赤いのですか。どうぞ
Akai
no desu ka. Doozo.
4. Gomes
es
azul o verde
青い、青く
aoi
/-ku/
el
o los azules/verdes
青いの
aoi
no
el
o los azules/verdes, también,
青いのも
aoi
no mo
Por favor, muéstreme ese azul, también.
その青いのも見せて下さい
Sono aoi no mo misete kudasai.
5. Gomes
un poco, unos pocos
少し
sukoshi
un poco más, unos pocos más
もう少し
moo sukoshi
el o los grandes
大きいの
ookii no
los que son un poco más grandes (como sujeto
enfático)
もう少し大きいのが
moo
sukoshi ookii no ga
ser
necesario, necesitar, desear
要ります
irimasu
necesito,
pero...
要りますが
irimasu
ga...
Necesito
uno un poco más grande, pero...
もう少し大きいのが要りますが
Moo sukoshi ookii no ga irimasu ga...
6. Empleada
es amarillo
黄色い、黄色く
kiiroi /-ku
el o los amarillos
黄色いの
kiiroi no
en lo que al amarillo se refiere
黄色いのは
kiiroi
no wa
¿Cómo...?
如何
ikaga
¿Qué
le parece éste amarillo?
この黄色いのは如何ですか
Kono
kiiroi no (wa) ikaga desu ka.
7. Gomes
Déjeme
ver... Mmmm...
そううですねえ
Soo
desu nee.
es
bonito, pero...
奇麗ですが
kirei
desu ga...
8. . Gomes
Es
bonito, pero me temo que no me servirá. (literalmente, Es bonito, pero un poco...)
奇麗ですが、ちょっと
Kirei desu ga, chotto...
Bueno... Creo que...
まあ
maa
Éste (como objeto directo)
これを
kore o
por favor, deme
下さい
kudasai
9. Gomes
¡Oh! Bien... Tomaré (literalmente, deme) este.
まあ、これ(を)下さい
Maa, kore (o) kudasai.
después de eso, y entonces, o y...
それから
sore kara
el o los rojos, también
赤いのも
akai no mo
10. Gomes
Entonces... deme éste rojo, también.
それから、この赤いのも下さい
Sore kara... kono akai no mo kudasai.
11. Empleada
además
他に
hoka ni
algo
何か
nani ka
¿Alguna otra cosa?
他に何か
Hoka ni nani ka.
12. Gomes
sólo eso
それだけ
sore dake
Eso es todo, Sólo eso.
それだけです
Sore dake desu.
13. Gomes
Aquí tiene; 1.000 yenes.
はい、千円
Hai, sen-en.
14. Empleada (...regresando con el paquete)
un poco
少々
shooshoo
espere,
por favor
お待ちください
omachi
kudasai,
お待ちくださいませ
omachi
kudasaimase
Espere un poco (un momento), por favor.
少々お待ち下さい
Shooshoo
omachi kudasai,
少々お待ち下さいませ
Shooshoo
omachi kudasaimase.
15. Empleado
Siento haberlo echo esperar.
お待たせ致しました
Omatase itashimashita.
cada vez; muchas veces
毎度
maido
16. Empleado
Muchas
gracias.
毎度ありがとうございます
Maido
arigatoo gozaimasu.
nuevamente
また
mata
17. Empleado
Por
favor, regrese (nuevamente).
またどうぞ
Mata
doozo.
Diálogo 2
(En un negocio)
18. Gomes
ちょっと
Chotto.
19. Gomes
灰皿(が)ありますか
Haizara (ga) arimasu ka.
20. Empleado
はあ、ございます。どうそ
Haa, gozaimasu. Doozo.
21. Gomes
その黒いの(を)見せて下さい
Sono kuroi no (o) misete kudasai.
22. Gomes
それから、その白いのも見せて下さい
Sore kara, sono shiroi no mo misete kudasai.
23. Gomes
この黒いの(を)下さい
Kono kuroi no (o) kudasai.
24. Empleado
白いのは如何ですか
Shiroi no wa ikaga desu ka.
25. Gomes
それは要りません
Sore wa irimasen.
26. Empleado
畏まりました
Kashikomarimashita.
Análisis detallado
(detalle progresivo de como de se componen y toman sentido las
oraciones en japonés)
18. Gomes
¡¿Puede
atenderme?!
ちょっと
Chotto...
(No
existe traducción exacta en este caso)
cenicero
灰皿が
haizara
ga
estar
en un lugar (con respecto a objetos inanimados) o tener/poseer
あります、ございます
arimasu
o gozaimasu
19. Gomes
¿Hay
ceniceros? o ¿Tiene ceniceros?
灰皿(が)ありますか
Haizara
(ga) arimasu ka.
20. Empleada
sí
はあ
haa
Sí,
hay / Sí, tengo. Aquí tiene.
はあ、ございます。どうぞ
Haa,
gozaimasu. Doozo.
21. Gomes
es
negro
黒い、黒く
kuroi /-ku/
el o los negros
黒いの
kuroi
no
el o los negros (como objeto directo)
黒いのを
kuroi no o
Por favor, muéstreme ése negro.
その黒いの(を)見せて下さい
Sono kuroi no (o) misete kudasai.
22. Gomes
es blanco
白い、白く
shiroi /-ku/
el o los blancos, también
白いのも
shiroi no mo
Y, por favor, muéstreme ése blanco, también.
それから、その白いのも見せて下さい
Sore kara, sono shiroi no mo misete kudasai.
23. Gomes
Tomaré éste negro. Deme éste negro.
この黒いの(を)下さい
Kono kuroi no (o) kudasai.
24. Empleada
en lo que al blanco se refiere
白いのは
shiroi
no wa
¿Qué le parece el blanco?
白いのは如何ですか
Shiroi no wa ikaga desu ka.
25. Gomes
En lo que a ése se refiere
それは
sore wa
No quiero ése. No necesito ése.
それは要りません
Sore wa irimasen.
26. Empleado
¡Ciertamente! (Literalmente, he entendido su solicitud y haré lo que usted
pide).
畏まりました
Kashikomarimashita.
Diálogo 3
(En su casa)
27. Okada
何(を)買いましたか
Nani (o) kaimashita ka.
28. Gomes
本と雑誌(を)買いました
Hon to zasshi (o) kaimashita.
29. Okada
新聞は?
Shinbun wa?
30. Gomes
あ、忘れました。すみません
A. Wasuremashita. Sumimasen.
31. Gomes
新聞、は買いませんでした
Shinbun wa kaimasen deshita.
32. . Okada
じゃあ、後でお願いします
Jaa, ato de onegai shimasu.
32. Okada
ちょっと、まっち(が)ありますか
Chotto, matchi (ga) arimasu ka.
33. Gomes
マッチはありませんが、リターがあります。
Matchi wa arimasen ga, raitaa ga arimasu.
34. Gomes
どうぞ。
Doozo.
Análisis detallado
(detalle progresivo de como de se componen y toman sentido las
oraciones en japonés)
27. Okada
¿Qué...?
(como objeto directo)
何を
nani
o
comprar
買います
kaimasu
¿Qué
compró?
何(を)買いましたか
Nani (o) kaimashita ka.
28. Okada
libro y revista
本と雑誌
hon to zasshi
libro y revista (como objeto directo)
本と雑誌を
hon to zasshi o
Compré un libro y una revista.
本と雑誌(を)買いました
Hon to zasshi (o) kaimashita.
29. Gomes
¿Y un diario?
新聞は
Shinbun wa?
30. Gomes
olvidar
忘れます
wasuremasu
¡Oh! Lo olvidé. Lo siento.
忘れました。済みません
Wasuremashita.
Sumimasen.
31. Gomes
en
lo referente al diario
新聞は
shinbun
wa
No
compré el diario.
新聞は買いませんでした
Shinbun wa kaimasen deshita.
32. Okada
más tarde
後で
ato de
Bien, entonces, ¿lo hará luego/más
tarde?
じゃあ、後でお願いします
Jaa, ato de onegai shimasu.
33. Okada
fósforos
マッチが
matchi ga
Por favor (para llamar la atención de alguien); ¿tiene fósforos?
ちょっと、マッチ(が)ありますか
Chotto,
matchi (ga) arimasu ka.
34. Gomes
en lo que a fósforos se refiere
マッチは
matchi wa
no hay, pero..., no tengo, pero...
ありませんが
arimasen ga
encendedor
ライター
raitaa
encendedor (como sujeto enfático)
ライター
raitaa
ga
No tengo fósforos, pero tengo un encendedor.
マッチはありませんが、ライターがあります
Matchi wa arimasen ga, raitaa ga arimasu.
35. Gomes
Aquí tiene.
どうぞ
Doozo.
Fin de los dialogos
Notas
1. いらっしゃい Irasshai o いらっしゃいませ Irasshaimase son imperativos honoríficos del verbo いらっさいます irasshaimasu, venir o bienvenido; son usados, normalmente, para saludar a
los clientes que ingresan a una tienda, un negocio, un restaurante, etc. y,
también, para dar la bienvenida a un huésped que llega a su casa. La forma que
finaliza en ませ –mase, que es formal, es usada por empleados de
ambos sexos en tiendas, hoteles, restaurantes, etc.
2. Un ふろしき furoshiki es un trozo cuadrado de seda o algodón (en la actualidad existen
también de tela plástica) usado para envolver paquetes que deben ser
transportados a mano.
4. あおい Aoi cubre la porción del espectro que incluye tanto el color azul como el
verde, en castellano. Otros términos japoneses referidos a los colores y
que poseen un significado más limitado, serán presentados más
adelante. Con el significado de, un poco o unos pocos, 少しsukoshi y ちょっと chotto son intercambiables, salvo que ちょっと chotto es menos formal; pero sólo ちょっと chotto es usada como medio para llamar la
atención de alguien (oración 18) y como negativa cortés (oración 8).
5. La formas afirmativas de いります irimasu a menudo significan, necesitar y las negativas, no desear (oración
25).
6. いかが Ikaga es equivalente más cortés de doo y aparece
en un número más limitado de construcciones; ambos son usados en sugerencias e
indagaciones sobre como está algo o alguien.
X (は wa) どう doo o いかがですか ikaga desu ka, significa, ¿Qué le parece X? o
¿Cómo está X?.
8. ちょっと Chotto es una negación indirecta, vacilante y cortés ante una sugerencia,
una solicitud o una invitación.
9. まあ Maa indica que lo que se dirá a continuación se expresa luego de cierta
vacilación o disgusto.
14. しょうしょう Shooshoo es una forma más cortés que sukoshi que aparece comúnmente en
oraciones de este tipo. おまちください Omachi kudasai es una forma más cortés que まってください matte kudasai. La forma ませ mase es usada más comúnmente por mujeres (Compare las dos alternativas
en la oración 1).
15. お待たせ致しましたOmatase itashimashita es una palabra humilde que, literalmente, significa,
Le he echo esperar.
16. まいどありがとうございます Maido arigatoo gozaimasu es una expresión usada, comúnmente, por
vendedores, empleados, mozos de restaurantes, etc.
18. ちょっと Chotto es un término informal usado para atraer la atención.
20. はあ Haa es el término cortés de はい Hai y aparece en el mismo tipo de modelos.
26. かしこまりました Kashikomarimashita significa, ciertamente, he entendido lo que desea que yo
haga; este término es expresado a un superior, por ejemplo, un empleado a un
cliente.
(Continua, estudiando los aspectos gramaticales de esta lección)
No hay comentarios:
Publicar un comentario