Si en ves de ver los Kanjis ves cuadraditos, debes configurar tu pc. (para ver como, clickea aqui)

miércoles, 24 de julio de 2013

Lección 7 del curso de Gramática Japonesa

Veremos en esta lección:
  • Adjetivos i
adjetivos verbales
lista de adjetivos formales e informales
cláusulas adjetivales
  • Expresión idiomática
ことが出来ますkoto ga dekimasu (puedo…)
  • ことkoto (el hecho que)
ことkoto mas sustantivos (sustantivos verbales)
  • Sustantivos verbales con するsuru
  • Adjetivos na
  • Sufijo sa
  • Vocabulario
  • Ejercicios

Adjetivos i

En español, aparentemente no se nota demasiada diferencia (gramaticalmente hablando) entre: Este libro es una novela y Este libro es rojo.

Ahora si lo decimos en japonés, a primera vista, parecen iguales.
Ejemplos:

1. Oración con sustantivo.
この本は小説です。
Kono hon wa shoosetsu desu.
Este libro es una novela.

2. Oración con adjetivo.
この本は赤いです。
Kono hon wa akai desu.
Este libro es rojo.

Sin embargo, en estas oraciones aparece una de las particularidades del idioma japonés y es que el verdadero adjetivo que finaliza en i, como en el caso de 赤いakai (rojo), contiene en sí mismo una idea verbal, por lo tanto, 赤いAkai (rojo) es equivalente a “es rojo”. La idea verbal la da esa I que se agrega al final.

Por ello, los adjetivos en japonés pueden, debido al hecho que son en parte verbos, ser conjugados como cualquier verbo. Debido a esta característica es que poseen, tal cual cualquier verbo japonés, una forma simple y una cortés, la cual al igual que estos es obtenida colocando ですdesu después de la forma diccionario (en el caso de , 赤いAkai (es rojo) la forma diccionario es , Aka (rojo) .

Para ver la diferencia entre estas dos oraciones entre el japonés y el español, vamos a sacarle el verbo ですdesu (ser) en japonés, a las oraciones de los ejemplos.
Ejemplos:
1. Oración con sustantivo:
この本は小説。
Kono hon wa shoosetsu.
Este libro una novela.

En el primer caso vemos que tanto en japonés como en español la oración no tiene sentido. Esto es porque los sustantivos en ambos idiomas no tienen función de verbos.

2. Oración con adjetivo:
この本は赤。
Kono hon wa akai.
Si traducimos esta oración significa. Este libro es rojo.
En cambio si lo expresáramos en español sin el verbo ser quedaría: Este libro rojo.

Con estos ejemplos, vemos que en español si no utilizamos un verbo auxiliar la oración pierde el sentido de lo que queremos expresar, en cambio debido a que los adjetivos i japonés tienen idea verbal no necesitamos ningún verbo auxiliar y la única diferencia que notaríamos en japonés, (no usando un verbo) es en el grado de formalidad de la oración, siendo la opción sin ですdesu, informal.

Oraciones formales e informales con adjetivos i
Verás que el uso de 赤いakai es equivalente a: es rojo, (se debe traducir como si llevase el verbo ser) en la construcción que si utiliza el verbo (赤いですakai desu), este no tiene otra función que la de colocar al adjetivo en la forma que es usada al final de una oración en una conversación cortés.

No debes cometer el error de pensar que como la forma cortés es 赤いですakai desu, la forma simple es 赤いだakai da; esa forma no existe, siendo la construcción que corresponde poner 赤いakai solo, sin el verbo.

Lista de adjetivos i diccionario y formales
Forma diccionario
Forma –masu
Traducción
赤い
akai
赤いです
akai desu
es rojo
大きい
ookii
大きいです
ookii desu
es grande
寒い
samui
寒いです
samui desu
es frío
白い
shiroi
白いです
shiroi desu
es blanco

Uso de los adjetivos i que califican a sustantivos

Ya hemos visto algunos adjetivos demostrativos (このkono, そのsono y あのano) y que los mismos van delante del sustantivo.

La forma simple de los adjetivo i que acabamos de ver, también preceden al sustantivo cuando el mismo es utilizado atributivamente, es decir para calificar al sustantivo sin la intervención, en español, del verbo ser.

Por lo tanto, decimos, 赤い本akai hon, libro rojo, 寒い日samui hi, día frío. Nota la traducción que acabamos de darle, de acuerdo a lo que acabamos de estudiar, esta no sería la adecuada, aún cuando esta traducción no es errónea y es la que usualmente se usa, sería conveniente acostumbrarnos a traducir como: libro que es rojo y día que es frío. Esa forma de traducir nos será útil para ayudarnos a pensar al estilo japones. Por ejemplo, cuando decimos blanco en japonés, 白いshiroi (blanco), lo que deberíamos pensar y traducir es lo que realmente significa, o sea, es blanco. Procediendo así, cuando nos encontremos con un pronombre relativo, como, quien, cual, etc. mas un adjetivo, tendremos en claro como debemos traducirlo. De esta manera nos será fácil comprender la construcción de las clausulas adjetivales que a continuación vamos a estudiar.

Clausulas Adjetivales
白い犬。
shiroi inu.
Perro blanco

En japonés será conveniente llamar adjetivales a las cláusulas de este tipo, por lo tanto:

白い犬, shiroi inu, perro blanco. Puede traducirse como: Un perro que es blanco.
面白い人, omoshiroi hito, hombre interesante. Puede traducirse como: Un hombre que es interesante.

De la misma manera:

本を読んでいる人, Hon o yonde iru hito. Debe traducirse como: Un hombre que está leyendo un libro.

Las cláusulas adjetivales son similares a éstas en japonés.

ejemplo:

本を読んでいる人は英国人です。
Hon o yonde iru hito wa Eikokujin desu.
El hombre que está leyendo un libro es inglés.

手が小さい人は私の友達です。
Te ga chiisai hito wa watashi no tomodachi desu.
El hombre con manos pequeñas (cuyas manos son pequeñas) es mi amigo.

私が呼んでいる本はテーブルの上にあります。
Watashi ga yonde iru hon wa teeburu no ue ni arimasu.
El libro que estoy leyendo está sobre la mesa.

Por medio de estas oraciones podemos darnos cuenta que sólo el verbo principal debe estar en la forma cortés (ますmasu); los restantes estarán en la forma simple.

Poder
ことが出来ますkoto ga dekimasu (expresión idiomática)

Si deseamos expresar la idea de potencialidad, se utiliza una cláusula adjetival normalizada, que expresa la idea de poder.

Veamos esto con un ejemplo:

読むこが出来ます。
Yomu koto ga dekimasu.
Es equivalente a: Puedo leer.

Por lo tanto y en otras palabras, con el fin de agregar la idea de potencialidad a cualquier verbo, bastará colocar la forma simple del verbo antes de la expresión ことが出来ますkoto ga dekimasu.

ejemplo:

英語を話すことが出来ますか。
Eigo o hanasu koto ga dekimasu ka.
Puede ser traducida como: ¿Puede hablar inglés? (decimos puede, debido a que esta expresión es idiomática y por lo tanto no es totalmente lógica y analizable).

Analizando la frase: こが出来ます koto ga dekimasu

Como dijimos es mejor considerar a la expresión ことが出来ますkoto ga dekimasu como idiomática. Sin embargo para acercarnos a su significado vamos a analizarla.

ことkoto es: una cosa abstracta, el hecho que... .
ga es la partícula que acompaña a algo en que recae la acción del verbo.
Se escribe 出来ますdekimasu en su forma ますmasu y出来るdekiru en su forma diccionario. Es una palabra que posee un significado muy amplio, incluyendo, poder hacer, es hecho, es producido, es posible.

Si a esta expresión le agregamos un verbo 読む (yomu, leer) la frase quedaría 読むことが出来ますYomu koto ga dekimasu. En base al estudio que realizamos, podríamos pensar que esta frase con el verbo leer significa, es posible leer. Sin embargo, creó más conveniente no analizar el significado literal de expresiones de este tipo, ya que son idiomáticas y existen similares en todos los idiomas. Es más conveniente pensar en forma más amplia y automáticamente al encontrarnos con esta frase traducir y pensar que es posible aquello que esta califica.

Función deことkoto

La construcción compuesta de un verbo seguido por ことkoto es útil, puesto que puede ser usada para formar sustantivos verbales.

De manera que:

読むこと。
yomu koto.
Significa: Leer.

泳ぐこと。
oyogu koto.
Significa: Nadar.

話すこと。
hanasu koto.
Significa: Hablar.

Veamos un ejemplo de una oración:

日本語を話すことは難しいです。
Nihongo o hanasu koto wa muzukashii desu.
Significa: Hablar japonés es difícil.

Verbos するsuru

También es digno de mención el hecho que el primer componente de un vervo するsuru, (tal como 勉強するbenkyoo suru), puede, a menudo, ser usado como sustantivo equivalente al sustantivo verbal mencionado más arriba.

Por lo tanto:

料理
ryoori.
Comida, cocina.

料理する
ryoori suru.
Cocinar.

Entonces, podemos preguntar lo siguiente:

フランスの料理するができますか。
Furansu no ryoori suru ga dekimasu ka.

Adjetivos na

Volviendo al adjetivo, podemos decir que, aparte del verdadero adjetivo que finaliza en i, al que nos hemos referido al comienzo de esta lección, existe otro llamado adjetivo na.

Es así llamado debido a que la forma usada delante de un sustantivo incorpora la forma na.

ejemplos:

立派なほん。
rippa na hon.
un libro espléndido.
変な人。
hen na hito.
una persona peculiar.

Este tipo de adjetivo difiere el tipo i, en el que la idea verbal debe ser agregada.

La traducción de, él es peculiar es:

あの人は変です。
ano hito wa hen desu.

Su forma simple es:

あの人は変だ。
ano hito wa hen da.

Los adjetivos na, solo llevan esta terminación cuando van en el medio de una oración y califican a un sustantivo.

Cuando van al final, la terminación verbal se la da el verbo ですdesu, y no se usa el sufijo na.

El na usado con este tipo de adjetivo cuando el mismo precede a un sustantivo es una reliquia de otro verbo que significa también, ser.

Lo principal que debe recordarse, cuando se usan adjetivos na, es que cambian su forma, como hemos visto, de acuerdo a si van al final de la oración o delante del sustantivo que califican.

Por lo tanto debemos decir:

雨は嫌でえす。
Ame wa iya desu.
La lluvia es repugnante.
No me gusta la lluvia.

嫌な子供。
Iya na kodomo.
(Él es) un niño desagradable.

Existen algunos adjetivos i que poseen forma na alternativa.
Entre los mismos podemos mencionar:

大きい(大きな)。
ookii (ooki na).
Grande.

小さい(小さな)。
chiisai (chisa na).
Pequeño.

可笑しい(可笑しな)。
okashii (okashi na).
Extraño o gracioso.

Debe tomarse en cuenta que estas formas na alternativas, sólo son usadas delante de un sustantivo. En otras posiciones deberemos usar la forma i.

Una exepción es, 同じonaji (igual, idéntico) que es utilizado delante de un sustantivo.

ejemplos:

この雑誌にも同じ人が書きます。
Kono zasshi ni mo onaji hito ga kakimasu.
La misma persona escribe en esta revista.

Sin embargo, en otras posiciones es seguido por partes de verbo da, como un adjetivo na.

por ejemplo:

テーブルは同じです(だ)。
Teeburu wa onaji desu (da).
La mesa es la misma.

Sufijo sa

Es posible formar sustantivos a partir de adjetivos i y na, reemplazando estos por sa.

ejemplos:

大きさ。
ookisa.
Grandeza, tamaño.

立派さ。
rippasa.
Esplendidez, esplendor.

VOCABULARIO
Sustantivos
難しい
muzukashii
difícil
絵描き
ekaki
pintor, artista
hana
flor
フランス
Furansu
Francia
フランス語
Furansugo
lengua francesa
フランス人
Furansujin
los franceses, una persona de origen francés
iro
color
ki
árbol
こと
koto
cosa abstracta, hecho
kutsu
zapato, bota
ミルク
miruku
leche
料理する
ryoori (suru)
cocina, cocinar
uma
caballo
ushi
buey, vaca, toro
使う
tsukau
usar
Adjetivos
赤い
akai
rojo
青い
aoi
azul
変な
hen na
extraño, peculiar, sospechoso
嫌な
iya na
repugnante
黒い
kuroi
negro
可笑しい
okashii (okashi na)
gracioso, extraño
面白い
omoshiroi
interesante
同じ
onaji
el mismo
立派な
rippa na
espléndido, lindo
寒い
samui
frío (referente al clima)
白い
shiroi
blanco
小さい
chiisai (chisa na)
pequeño
大きい
ookii (ooki na)
grande
Verbos
出来る
dekiru
es posible, es hecho, es producido
履く
haku
usar, llevar puesto (pantalones)
話す
hanasu
hablar
被る
kaburu
usar, llevar puesto (sombrero)
飲む
nomu
beber
Partícula
na
adjetivo na


EJERCICIO 7

I. Traducir al español:

この黒い牛は大きいです。
1. Kono kuroi ushi wa ookii desu.
小さな子供が被っている帽子は青いです。
2. Chiisa na kodomo ga kabutte iru booshi wa aoi desu.
あそこにいる馬は白いです。
3. Asoko ni iru uma wa shiroi desu.
あそこにいる馬は白いです。
4. Anata ga yonde iru Furansugo no hon wa omoshiroi desu ka.
難しい日本語を話すことが出来ます。
5. Muzukashii Nihongo o hanasu koto ga dekimasu.
そのフラン人の料理は立派です。
6. Sono Furansujin no ryoori wa rippa desu.
寒い部屋で勉強ができますが。
7. Samui heya de benkyoo ga dekimasu ka.
テーブルの上の花も同じ色です。
8. Teeburu no ue no hana mo onaji iro desu.
赤い鉛筆を使っている人は私の先生です。
9. Akai enpitsu o tsukatte iru hito wa watashitachi no sensei desu.
友達が履いてはいている靴は黒いです。
10. Tomodachi ga haite iru kutsu wa kuroi desu.
あの絵描きはおかしいな防止を被っています。
11. Ano ekaki wa okashi na booshi o kabutte imasu.
本棚の上に変な虫がいます。
12. Hon-dana no ue ni hen na mushi ga imasu.
雨の日に旅行することは嫌です。
13. Ame no hi ni ryokoo suru koto wa iya desu.
大きい茶碗に入っているミルクを飲むことが出来ますが。
14. Ookii chawan ni haitte iru miruku o nomu koto ga dekimasu ka.
あの木の上に小さい鳥がいます。
15. Ano ki no ue ni chiisai tori ga imasu.

II. Traducir al japonés:

1. Allá hay un caballo blanco.
2. Su (segunda persona) sombrero es rojo.
3. Estoy viviendo en una casa pequeña.
4. El hombre que está dibujando (pintando) un cuadro en el jardín es un artista espléndido.
5. Sus (segunda persona) anteojos (gafas) son grandes.
6. ¿Puede hacer (realizar) una transmisión (radial) interesante?
7. Hay un insecto peculiar sobre la mesa.
8. El mismo hombre está en esta fotografía.
9. ¿Puede comer carne blanca, también?
10. Hay un perro desagradable (repugnante) frente a la tienda (el negocio). 11. Los días en que nieva son fríos.
12. Es difícil escribir novelas interesantes.
13. El gato negro está bebiendo leche.
14. Aquella vaca grande es espléndida.
15. La flor que está debajo del árbol pequeño es azul.

No hay comentarios:

Publicar un comentario