Veremos en esta lección:
- Adjetivos いi
adjetivos verbales
lista de adjetivos formales e
informales
cláusulas adjetivales
- Expresión idiomática
ことが出来ますkoto
ga dekimasu (puedo…)
- ことkoto (el hecho que)
ことkoto
mas sustantivos (sustantivos verbales)
- Sustantivos verbales con するsuru
- Adjetivos なna
- Sufijo さsa
- Vocabulario
- Ejercicios
Adjetivos いi
En español, aparentemente no se nota
demasiada diferencia (gramaticalmente hablando) entre: Este libro es
una novela y Este libro es rojo.
Ahora si lo decimos en japonés, a
primera vista, parecen iguales.
Ejemplos:
1. Oración con sustantivo.
この本は小説です。
Kono hon wa shoosetsu desu.
Este libro es una novela.
2. Oración con adjetivo.
この本は赤いです。
Kono hon wa akai desu.
Este libro es rojo.
Sin embargo, en estas oraciones
aparece una de las particularidades del idioma japonés y es que el
verdadero
adjetivo que finaliza en いi,
como en el caso de 赤いakai
(rojo), contiene en sí mismo una idea verbal, por lo tanto, 赤いAkai
(rojo) es equivalente a “es rojo”. La idea verbal la da esa い
I
que se agrega al final.
Por ello, los
adjetivos en japonés pueden, debido al hecho que son en parte
verbos, ser conjugados como cualquier verbo. Debido a esta
característica es que poseen, tal cual cualquier verbo japonés, una
forma simple y una cortés, la cual al igual que estos es obtenida
colocando ですdesu
después de la forma diccionario (en el caso de , 赤いAkai
(es rojo) la forma diccionario es , 赤Aka
(rojo) .
Para ver la
diferencia entre estas dos oraciones entre el japonés y el español,
vamos a sacarle el verbo ですdesu
(ser) en japonés, a las oraciones de los ejemplos.
Ejemplos:
1. Oración con sustantivo:
この本は小説。
Kono hon wa shoosetsu.
Este libro una novela.
En el primer caso vemos que tanto en
japonés como en español la oración no tiene sentido. Esto es
porque los sustantivos en ambos idiomas no tienen función de verbos.
2. Oración con adjetivo:
この本は赤。
Kono hon wa akai.
Si traducimos esta oración significa.
Este libro es rojo.
En cambio si lo expresáramos en
español sin el verbo ser quedaría: Este libro rojo.
Con estos ejemplos, vemos que en
español si no utilizamos un verbo auxiliar la oración pierde el
sentido de lo que queremos expresar, en cambio debido a que los
adjetivos いi
japonés tienen idea verbal no necesitamos ningún verbo auxiliar y
la única diferencia que notaríamos en japonés, (no usando un
verbo) es en el grado de formalidad de la oración, siendo la opción
sin ですdesu,
informal.
Oraciones formales e informales con
adjetivos いi
Verás que el uso de 赤いakai
es equivalente a: es rojo, (se debe traducir como si llevase el verbo
ser) en la construcción que si utiliza el verbo (赤いですakai
desu), este no tiene otra
función que la de colocar al adjetivo en la forma que es usada al
final de una oración en una conversación cortés.
No debes cometer el error de pensar
que como la forma cortés es 赤いですakai
desu, la forma simple es 赤いだakai
da; esa forma no existe, siendo la construcción que corresponde
poner 赤いakai
solo, sin el verbo.
Lista de adjetivos いi
diccionario y formales
Forma
diccionario
|
Forma
–masu
|
Traducción
|
||
赤い
|
akai
|
赤いです
|
akai
desu
|
es
rojo
|
大きい
|
ookii
|
大きいです
|
ookii
desu
|
es
grande
|
寒い
|
samui
|
寒いです
|
samui
desu
|
es
frío
|
白い
|
shiroi
|
白いです
|
shiroi
desu
|
es
blanco
|
Uso de los adjetivos いi
que califican a sustantivos
Ya hemos visto algunos adjetivos
demostrativos (このkono,
そのsono
y あのano)
y que los mismos van delante del sustantivo.
La forma simple de los adjetivo いi
que acabamos de ver, también preceden al sustantivo cuando el mismo
es utilizado atributivamente, es decir para calificar al sustantivo
sin la intervención, en español, del verbo ser.
Por lo tanto, decimos, 赤い本akai
hon, libro rojo, 寒い日samui
hi, día frío. Nota la traducción que acabamos de darle, de acuerdo
a lo que acabamos de estudiar, esta no sería la adecuada, aún
cuando esta traducción no es errónea y es la que usualmente se usa,
sería conveniente acostumbrarnos a traducir como: libro que es rojo
y día que es frío. Esa forma de traducir nos será útil para
ayudarnos a pensar al estilo japones. Por ejemplo, cuando decimos
blanco en japonés, 白いshiroi
(blanco), lo que deberíamos
pensar y traducir es lo que realmente
significa, o sea, es blanco. Procediendo así, cuando nos encontremos
con un pronombre relativo, como, quien, cual, etc. mas un adjetivo,
tendremos en claro como debemos traducirlo. De esta manera nos será
fácil comprender la construcción de las clausulas adjetivales que a
continuación vamos a estudiar.
Clausulas Adjetivales
白い犬。
shiroi inu.
Perro blanco
En japonés será conveniente llamar
adjetivales a las cláusulas de este tipo, por lo tanto:
白い犬,
shiroi inu, perro
blanco. Puede traducirse como:
Un perro que es blanco.
面白い人,
omoshiroi hito,
hombre interesante. Puede
traducirse como: Un hombre que es interesante.
De la misma manera:
本を読んでいる人,
Hon o yonde iru hito. Debe
traducirse como: Un hombre que está leyendo un libro.
Las cláusulas adjetivales son
similares a éstas en japonés.
ejemplo:
本を読んでいる人は英国人です。
Hon o yonde iru hito wa Eikokujin
desu.
El hombre que está leyendo un libro
es inglés.
手が小さい人は私の友達です。
Te ga chiisai hito wa watashi no
tomodachi desu.
El hombre con manos pequeñas (cuyas
manos son pequeñas) es mi amigo.
私が呼んでいる本はテーブルの上にあります。
Watashi ga yonde iru hon wa teeburu no
ue ni arimasu.
El libro que estoy leyendo está sobre
la mesa.
Por medio de estas oraciones podemos
darnos cuenta que sólo el verbo principal debe estar en la forma
cortés (ますmasu);
los restantes estarán en la forma simple.
Poder
ことが出来ますkoto
ga dekimasu (expresión idiomática)
Si deseamos expresar la idea de
potencialidad, se utiliza una cláusula adjetival normalizada, que
expresa la idea de poder.
Veamos esto con un ejemplo:
読むこが出来ます。
Yomu koto ga dekimasu.
Es equivalente a: Puedo leer.
Por lo tanto y en otras palabras, con
el fin de agregar la idea de potencialidad a cualquier verbo, bastará
colocar la forma simple del verbo antes de la expresión ことが出来ますkoto
ga dekimasu.
ejemplo:
英語を話すことが出来ますか。
Eigo o hanasu koto ga dekimasu ka.
Puede ser traducida como: ¿Puede
hablar inglés? (decimos puede, debido a que esta expresión es
idiomática y por lo tanto no es totalmente lógica y analizable).
Analizando la frase: こが出来ます
koto ga
dekimasu
Como dijimos es mejor considerar a la
expresión ことが出来ますkoto
ga dekimasu como idiomática. Sin embargo para acercarnos a su
significado vamos a analizarla.
ことkoto
es: una cosa abstracta, el hecho que... .
がga
es la partícula que acompaña a algo en que recae la acción del
verbo.
Se escribe 出来ますdekimasu
en su forma ますmasu
y出来るdekiru
en su forma diccionario. Es una palabra que posee un significado muy
amplio, incluyendo, poder hacer, es hecho, es producido, es posible.
Si a esta expresión le agregamos un
verbo 読む
(yomu, leer) la
frase quedaría 読むことが出来ますYomu
koto ga dekimasu. En base al estudio que realizamos, podríamos
pensar que esta frase con el verbo leer significa, es posible leer.
Sin embargo, creó más conveniente no analizar el significado
literal de expresiones de este tipo, ya que son idiomáticas y
existen similares en todos los idiomas. Es más conveniente pensar
en forma más amplia y automáticamente al encontrarnos con esta
frase traducir y pensar que es posible aquello que esta califica.
Función deことkoto
La construcción compuesta de un verbo
seguido por ことkoto
es útil, puesto que puede ser usada para formar sustantivos
verbales.
De manera que:
読むこと。
yomu koto.
Significa: Leer.
泳ぐこと。
oyogu koto.
Significa: Nadar.
話すこと。
hanasu koto.
Significa: Hablar.
Veamos un ejemplo de una oración:
日本語を話すことは難しいです。
Nihongo o hanasu koto wa muzukashii
desu.
Significa: Hablar japonés es difícil.
Verbos するsuru
También es digno de mención el hecho
que el primer componente de un vervo するsuru,
(tal como 勉強するbenkyoo
suru), puede, a menudo, ser usado como sustantivo equivalente al
sustantivo verbal mencionado más arriba.
Por lo tanto:
料理
ryoori.
Comida, cocina.
料理する
ryoori suru.
Cocinar.
Entonces, podemos preguntar lo
siguiente:
フランスの料理するができますか。
Furansu no ryoori suru ga dekimasu ka.
Adjetivos なna
Volviendo al adjetivo, podemos decir
que, aparte del verdadero adjetivo que finaliza en いi,
al que nos hemos referido al comienzo de esta lección, existe otro
llamado adjetivo なna.
Es así llamado debido a que la forma
usada delante de un sustantivo incorpora la forma なna.
ejemplos:
立派なほん。
rippa na hon.
un libro espléndido.
変な人。
hen na hito.
una persona peculiar.
Este tipo de adjetivo difiere el tipo
いi,
en el que la idea verbal debe ser agregada.
La traducción de, él es peculiar es:
あの人は変です。
ano hito wa hen desu.
Su forma simple es:
あの人は変だ。
ano hito wa hen da.
Los adjetivos なna,
solo llevan esta terminación cuando van en el medio de una oración
y califican a un sustantivo.
Cuando van al final, la terminación
verbal se la da el verbo ですdesu,
y no se usa el sufijo なna.
El なna
usado con este tipo de adjetivo cuando el mismo precede a un
sustantivo es una reliquia de otro verbo que significa también, ser.
Lo principal que debe recordarse,
cuando se usan adjetivos なna,
es que cambian su forma, como hemos visto, de acuerdo a si van al
final de la oración o delante del sustantivo que califican.
Por lo tanto debemos decir:
雨は嫌でえす。
Ame wa iya desu.
La lluvia es repugnante.
No me gusta la lluvia.
嫌な子供。
Iya na kodomo.
(Él es) un niño desagradable.
Existen algunos adjetivos いi
que poseen forma なna
alternativa.
Entre los mismos podemos mencionar:
大きい(大きな)。
ookii (ooki na).
Grande.
小さい(小さな)。
chiisai (chisa na).
Pequeño.
可笑しい(可笑しな)。
okashii (okashi na).
Extraño o gracioso.
Debe tomarse en cuenta que estas
formas なna
alternativas, sólo son usadas delante de un sustantivo. En otras
posiciones deberemos usar la forma いi.
Una exepción es, 同じonaji
(igual, idéntico) que es utilizado delante de un sustantivo.
ejemplos:
この雑誌にも同じ人が書きます。
Kono zasshi ni mo onaji hito ga
kakimasu.
La misma persona escribe en esta
revista.
Sin embargo, en otras posiciones es
seguido por partes de verbo だda,
como un adjetivo なna.
por ejemplo:
テーブルは同じです(だ)。
Teeburu wa onaji desu (da).
La mesa es la misma.
Sufijo sa
Es posible formar sustantivos a
partir de adjetivos いi
y なna,
reemplazando estos por さsa.
ejemplos:
大きさ。
ookisa.
Grandeza, tamaño.
立派さ。
rippasa.
Esplendidez, esplendor.
Sustantivos
|
|||||
難しい
|
muzukashii
|
difícil
|
|||
絵描き
|
ekaki
|
pintor,
artista
|
|||
花
|
hana
|
flor
|
|||
フランス
|
Furansu
|
Francia
|
|||
フランス語
|
Furansugo
|
lengua
francesa
|
|||
フランス人
|
Furansujin
|
los
franceses, una persona de origen francés
|
|||
色
|
iro
|
color
|
|||
木
|
ki
|
árbol
|
|||
こと
|
koto
|
cosa
abstracta, hecho
|
|||
靴
|
kutsu
|
zapato,
bota
|
|||
ミルク
|
miruku
|
leche
|
|||
料理する
|
ryoori
(suru)
|
cocina,
cocinar
|
|||
馬
|
uma
|
caballo
|
|||
牛
|
ushi
|
buey,
vaca, toro
|
|||
使う
|
tsukau
|
usar
|
|||
Adjetivos
|
|||||
赤い
|
akai
|
rojo
|
|||
青い
|
aoi
|
azul
|
|||
変な
|
hen
na
|
extraño,
peculiar, sospechoso
|
|||
嫌な
|
iya
na
|
repugnante
|
|||
黒い
|
kuroi
|
negro
|
|||
可笑しい
|
okashii
(okashi na)
|
gracioso,
extraño
|
|||
面白い
|
omoshiroi
|
interesante
|
|||
同じ
|
onaji
|
el
mismo
|
|||
立派な
|
rippa
na
|
espléndido,
lindo
|
|||
寒い
|
samui
|
frío
(referente al clima)
|
|||
白い
|
shiroi
|
blanco
|
|||
小さい
|
chiisai
(chisa na)
|
pequeño
|
|||
大きい
|
ookii
(ooki na)
|
grande
|
|||
Verbos
|
|||||
出来る
|
dekiru
|
es
posible, es hecho, es producido
|
|||
履く
|
haku
|
usar,
llevar puesto (pantalones)
|
|||
話す
|
hanasu
|
hablar
|
|||
被る
|
kaburu
|
usar,
llevar puesto (sombrero)
|
|||
飲む
|
nomu
|
beber
|
|||
Partícula
|
|||||
な
|
na
|
adjetivo
na
|
EJERCICIO 7
I. Traducir al español:
この黒い牛は大きいです。
1. Kono kuroi ushi wa ookii desu.
小さな子供が被っている帽子は青いです。
2. Chiisa na kodomo ga kabutte iru
booshi wa aoi desu.
あそこにいる馬は白いです。
3. Asoko ni iru uma wa shiroi desu.
あそこにいる馬は白いです。
4. Anata ga yonde iru Furansugo no hon
wa omoshiroi desu ka.
難しい日本語を話すことが出来ます。
5. Muzukashii Nihongo o hanasu koto ga
dekimasu.
そのフラン人の料理は立派です。
6. Sono Furansujin no ryoori wa rippa
desu.
寒い部屋で勉強ができますが。
7. Samui heya de benkyoo ga dekimasu
ka.
テーブルの上の花も同じ色です。
8. Teeburu no ue no hana mo onaji iro
desu.
赤い鉛筆を使っている人は私の先生です。
9. Akai enpitsu o tsukatte iru hito wa
watashitachi no sensei desu.
友達が履いてはいている靴は黒いです。
10. Tomodachi ga haite iru kutsu wa
kuroi desu.
あの絵描きはおかしいな防止を被っています。
11. Ano ekaki wa okashi na booshi o
kabutte imasu.
本棚の上に変な虫がいます。
12. Hon-dana no ue ni hen na mushi ga
imasu.
雨の日に旅行することは嫌です。
13. Ame no hi ni ryokoo suru koto wa
iya desu.
大きい茶碗に入っているミルクを飲むことが出来ますが。
14. Ookii chawan ni haitte iru miruku
o nomu koto ga dekimasu ka.
あの木の上に小さい鳥がいます。
15. Ano ki no ue ni chiisai tori ga
imasu.
II. Traducir al japonés:
1. Allá hay un caballo blanco.
2. Su (segunda persona) sombrero es
rojo.
3. Estoy viviendo en una casa pequeña.
4. El hombre que está dibujando
(pintando) un cuadro en el jardín es un artista espléndido.
5. Sus (segunda persona) anteojos
(gafas) son grandes.
6. ¿Puede hacer (realizar) una
transmisión (radial) interesante?
7. Hay un insecto peculiar sobre la
mesa.
8. El mismo hombre está en esta
fotografía.
9. ¿Puede comer carne blanca,
también?
10. Hay un perro desagradable
(repugnante) frente a la tienda (el negocio). 11. Los días en
que nieva son fríos.
12. Es difícil escribir novelas
interesantes.
13. El gato negro está bebiendo
leche.
14. Aquella vaca grande es espléndida.
15. La flor que está debajo del árbol
pequeño es azul.
No hay comentarios:
Publicar un comentario