Si en ves de ver los Kanjis ves cuadraditos, debes configurar tu pc. (para ver como, clickea aqui)

sábado, 20 de noviembre de 2010

Particula に ni


Paticularidades generales

Marca ubicación y dirección.
Marca ubicación y dirección.
Se escribe con silabario hiragana, ni.
En japones se escribe con el silabarío hiragana, se usa ni.
No es posible usar la partícula ni, o cualquier otra partícula que denote posición o lugar, con el fin de conectar dos sustantivos.

Modos en los que afecta la oración
1). - relación de posición.
2). - marca cuando ocurre algo.
3). - indica ubicación (en).
4). - Con verbos que denotan movimiento y o expresiones de tiempo, indica el tiempo en que algo ocurre.
5). - La partícula ni es usada delante de expresiones equivalentes a, es conveniente (o inconveniente), etc., y puede traducirse como, para.
6). - のにNo ni, a continuación de un verbo, también puede ser utilizado de esa manera y puede ser traducido como, para (…) ar (er, ir).
7). - delante de verbos que indican movimiento, generalmente いくiku y くるkuru.
8). - con verbos するsuru.
9). - a pesar de ().



1). - relación de posición.

Es utilizada con adverbios de lugar (ここkoko, そこsoko, あそこasoko), con el fin de formar expresiones equivalentes a aquí, allí (cerca de la segunda persona) y allá (lejos de la primera y segunda personas).

とうきょうに
Tookyoo ni
En Tokio.

ここにあります
Koko ni arimasu
Puede ser traducida como está aquí.

Nótese que ni es, en este caso, es usada sólo como indicativa de posición.

2). - marca cuando ocurre algo.

Las expresiones de tiempo que modifican otras expresiones declinables y que indican el momento en que ocurre algo, se dividen en dos grupos principales, las que aparecen sin una partícula siguiente y las que son seguidas por ni.
Con verbos que denotan movimiento y o expresiones de tiempo, indica el tiempo en que algo ocurre.
En general, los términos cuyo significado se relaciona con el momento de utilización por ejemplo, いまima, ahora, きょうkyoo, hoy, あしたashita, mañana y このうkinoo, ayer aparecen sin la utilización de una partícula siguiente, mientras que otras expresiones de tiempo utilizan ni, no obstante, esta no es una regla muy estricta.

Algunas expresiones de tiempo por ejemplo, las que finalizan con ごろgoro aparecen con o sin ni en este tipo de construcción.

いついきますか
Itsu ikimasu ka
¿Cuándo irá?

あしたします
Ashita shimasu
Lo haré mañana.

いまかきました
Ima kakimashita
Lo acabo de escribir.

くじじゅうごふんいきました
Ku-ji juu go-fun ni kimashita
Vine a las 9:15 horas.

しちがつにいきましょう
Shichi-gatsu ni ikimashoo
Vayamos en julio.

とうかにかいました
Tooka ni kaimashita
Lo compró el día 10.
さんじにきました
San-ji ni kimashita
Vino a las 3 (horas).

Tales expresiones de tiempo, tanto las que usan ni como las que no lo hacen, pueden ser seguidas por las partículas wa o mo.

きょうはいきますが
Kyoo wa ikimasu ga...
Hoy (en comparación con otros momentos) iré, pero...

しちがつにはいきますが
Shichi-gatsu ni wa ikimasu ga...
Iré en julio (en comparación con otro momento), pero...

あしたもきます
Ashita mo kimasu
También vendré mañana.

とおかにもきます
Tooka ni mo kimasu
Vendré también el día 10.

Todo lo que hemos visto se utiliza sólo cuando la expresión de tiempo nos indica en qué momento ocurre algo.
Las expresiones de tiempo también aparecen en otras construcciones que usan nominales.

それ(は)なんですか
Sore (wa) nan desu ka
¿Qué es eso?

きょう(は)なんようびですか
Kyoo (wa) nanyoo-bi desu ka
¿Qué día es hoy?

なにがいいせしょか
Nani ga ii deshoo ka
¿Qué sería bueno (mejor)?

なにょうびはいいでしょうか
Nanyoo-bi ga ii deshoo ka
¿Qué día sería bueno (mejor)?

アメリカのじそうしゃです
Amerika no jidoosha desu
Es un automóvil norteamericano.

ろくじゅうねんのじどうしゃです
Roku juu-nen no jidoosha desu
Es un automóvil modelo ’60.

3). - indica ubicación (en).

La partícula ni, con el significado de en, sigue a una nominal indicativa de la ubicación de algo animado o inanimado y es a su vez, es seguida por ありますarimasu, いますimasu o un equivalente más cortés.

あそこにあります
Asoko ni arimasu
Está allá (en aquel lugar).

あそこにこうえんがあります
Asoko ni kooen ga arimasu
Allá hay un parque.

がっこうのまえにいます
Gakkoo no mae ni imasu
(Él, ella, etc.) está frente a la escuela.

ていこくほてるにおります
Teikoku hoteru ni orimasu
Estoy en el hotel Imperial.

ニュヨクはアメリカにあります
Nyuu Yoku wa Amerika ni arimasu
Nueva York está en Norteamérica.
La partícula ni, no es normalmente empleada en las oraciones que utilizan el verbo ですdesu.

となりはぎんこうです
Tonari wa ginkoo desu
Al lado (en la casa o edificio contiguo) hay un banco.

となりにぎんこうがあります
Tonari ni ginkoo ga arimasu
(En el sitio que está) al lado hay un banco.

4). - Con verbos que denotan movimiento y o expresiones de tiempo, indica el tiempo en que algo ocurre.
さんじにきました
San-ji ni kimashita

A veces, usada en lugares donde debería colocarse la partícula e, por lo tanto, es posible oír la siguiente expresión, ブラジルへいっていますBurajiru e itte imasu o, también, ぶらじるにいっていますBurajiru ni itte imasu; puede que ello indique que el que habla (primera persona) estaría pensando más en que la persona está en Brasil que en su viaje a ese país. También es usada en expresiones que indican que se está prestando atención o solicitando interés, etc., demuestra el sentido hacia el que se dirige la atención o el interés

ちちはたべものにちゅいします
Chichi wa tabemono ni chuui shimasu
Mi padre tiene cuidado con su comida (にちゅういs(...) ni chuui suru, prestar atención, ser cuidadoso con (...)).
ゆきこさんはふらんすのぶんがくにきょうみをもっています
Yukiko-san wa Furansu no bungaku ni kyoomi o motte imasu.
La Srta. Yukiko está interesada en literatura francesa. ((…) ni kyoomi o motte iru, tener interés en (...), estar interesado en (…))
あにはうまにのることにきょうみもっています
Ani wa uma ni noru koto ni kyoomi o motte imasu
Mi hermano mayor está interesado en cabalgar (montar a caballo). ((…) uma ni noru, cabalgar, montar a caballo.)

5). - La partícula ni es usada delante de expresiones equivalentes a, es conveniente (o inconveniente), etc., y puede traducirse como, para.

このへやはしごとにべんりです
Kono heya wa shigoto ni benri desu
Esta habitación en conveniente para trabajar en ella.

これはしごとにべんりなへやです
Kore wa shigoto ni benri na heya desu
Esta es una habitación bien adecuada para trabajar en ella.

べんきょうにぐあいがわるいばしょです
Benkyoo ni guai ga warui basho desu
Es un sitio en el cual las condiciones son malas para estudiar.

ほんをよむのにこうせんおぐあいがわるいです
Hon o yomu no ni koosen no guai ga warui desu
La iluminación (las condiciones de los rayos de luz) es mala para leer (libros).

Cuando la oración requiere la utilización de wa después de no ni, es usual omitir no y agregar ni wa directamente al verbo

ほんをよむにはふべんですがねるにはたいへんべんりです
Hon o yomu ni wa fuben desu ga neru ni wa taihen benri desu
Es inconveniente para leer (libros) pero es muy buena para dormir.

De la misma forma, antes de ciertos verbos, tales como tsukau, usar, iru, ser necesario, y otros que poseen un significado similar, ni puede ser traducida como, para, como, con un sustantivo.

はこをまくらにつかいました
Hako o makura ni tsukaimashita
Utilizó la caja como almohada.

このふくろはかいものにいります
Kono fukuro wa kaimono ni irimasu
Esta bolsa (saca) es necesaria para hacer las compras. Necesito esta bolsa para hacer compras.

6). - のにNo ni, a continuación de un verbo, también puede ser utilizado de esa manera y puede ser traducido como, para (…) ar (er, ir).

てえぶるをなおすのにまつのきをつつかいました
Teeburu o naosu no ni matsu no ki o tsukaimashita
Usó madera de pino para arreglar (reparar) la mesa.

えんじんをうごかすのにがそりんをつかいます
Enjin o ugokasu no ni gasorin o tsukaimasu
Se utiliza gasolina para hacer funcionar (mover) el motor.

ほんをかうのにたくさんかねをつかいました
Hon o kau no ni takusan kane o tsukaimashita
Usó (Gastó) mucho dinero para comprar libros.

いすをつくる(の)には、なんのきをつかいましょうか
Isu o tsukuru (no) ni wa, nan no ki o tsukaimashoo ka.
¿Qué clase de madera usaremos para fabricar la silla?

あたらしいじどすさhをかう(の)にはかねがたくさにるでしょう
Atarashii jidoosha o kau (no) ni wa kane ga takusan iru deshoo
Supongo que se necesita mucho dinero para comprar un automóvil nuevo.

Presentamos a continuación otras expresiones con las que se usa esta construcción.

あのおおきいホテルをたてるにはひじょうにかねがかかりました
Ano ookii hoteru o tateru ni wa hijoo ni kane ga kakarimashita
Se necesitó mucho dinero para construir aquel enorme hotel.

めんじょうをとるにはたいじぇんほねがおれました
Menjoo o toru ni wa taihen hone ga oremashita
Fue muy difícil obtener el diploma. (ほねがおれるHone ga oreru, se rompen los huesos, se utiliza figurativamente, siendo su significado, es muy difícil (...))

いいりょうかんをみつけるにはさんじかんもかかりました
Ii ryokan o mitsukeru ni wa san-jikan mo kakarimashita
Me llevó tanto como tres horas hallar una buena posada (estilo japonés).

7). - delante de verbos que indican movimiento, generalmente いくiku y くるkuru.

Otro uso de ni muy común es delante de verbos que indican movimiento, generalmente いくiku y くるkuru, donde demuestra el propósito de la ida y el regreso. Puede ser usada después de algunos sustantivos, tales como かいものkaimono, comprar, ya sea en el sentido del acto de comprar como de las cosas compradas, por lo tanto, かいものにきくkaimono ni iku, ir de comprar, ir a realizar compras.
Generalmente, en este tipo de construcción ni sigue a la raíz del verbo. Esta, raíz es la parte del verbo a la cual se le agrega la terminación ますmasu y, a menudo, actúa como una especie de sustantivo verbal o infinitivo. El significado de la construcción, raíz + ni + verbo que indica movimiento, es convenientemente expresado por medio de, a (...), para (...), a continuación de un verbo que expresa movimiento.

あららしくできたほてるをみにいきました
Atarashiku dekita hoteru o mi ni ikimashita
Fue a (para) ver el hotel recientemente construido.

かいくはやねをなおしにきています
Daiku wa yane o naoshi ni kite imasu
El carpintero vino (está aquí) para reparar el tejado.

ピアのをひきにいきましょうか
Piano o hiki ni ikimashoo ka
¿Iremos a (para) ejecutar el piano?


8). - con verbos するsuru.

En algunos casos el primer componente de los verbos suru puede ser considerado como el equivalente de la,raíz, por ejemplo, cuando el verbo するsuru no tiene objeto alguno, directo o no, se puede agregar, ni + verbo indicativo de movimiento, directamente al primer componente.

はちじにしょくじにいきましょう
Hachi-ji ni shokuji ni ikimashoo
Vayamos a comer a las 8.

あしたひるごはんをたべてからさんぽにけかけましょうか
Ashita hiru-gohan o tabete kara sanpo ni dekakemashoo ka
¿Saldremos a dar un paseo (una caminata) después del almuerzo?

Sin embargo, cuando existe un objeto, ni tiene que ser agregado a la, raíz de するsuru.

ぶつりがくをべんきょうしにあめりかえいっています
Butsurigaku o benkyoo shi ni Amerika e itte imasu
Él ha ido a Norteamérica a (para) estudiar física.

La idea de propósito, con el fin de (...), etc., también puede ser expresada por medio del uso de tame ni, que aparece en construcciones como las que llevan つもりですtsumori desu. Dicha expresión puede ser usada con un verbo que indique movimiento en lugar de la construcción mencionada más arriba, especialmente cuando la cláusula que indica el propósito está separada del verbo indicativo de movimiento.

かいにでるためにらいねんアルゼンチンへいきます
Kai ni deru tame ni rainen Aruzenchin e ikimasu
Irá a la Argentina con el fin de asistir a la reunión.

También puede ser usado con verbos que no indican movimiento.

エイゴをならうためにエイコクのほうしょうをききます
Eigo o narau tame ni Eikoku no hoosoo o kikimasu
Escucha transmisiones radiales inglesas con el fin de aprender inglés.

9). - a pesar de (…).

Existe otra función bastante distinta de no ni que tiene el mismo sentido adversativo que ga o けれどもkeredomo, pero con una adición emocional, comúnmente de pesar incluyendo resentimiento o irritación, siendo algunas veces simplemente una demostración de sorpresa ante una incongruencia. La traducción puede variar de acuerdo con las circunstancias, la más cercana podría ser, a pesar de (…).

まきたばこがたくさなったのになぜすわなかったんですか
Maki-tabako ga takusan atta no ni naze suwanakattan desu ka
Había muchos cigarrillos, ¿por qué no fumó ninguno?

まえにやくそくしたのにうちにいませんでした
Mae ni yakusoku shita no ni uchi ni imasen deshita
A pesar del hecho de haber concertado una entrevista (cita) previamente, él no estaba en su casa.

てんきがいいのになぜこないんでしょうか
Tenki ga ii no ni naze konain deshoo ka
El tiempo es bueno; me pregunto por qué no ha venido.

ちょうなんはふつうはしょくしのあとでざっしをみるのにこんばんはすぐべんきょうをはきめました
Choonan wa futsuu wa shokuji no ato de zasshi o miru no ni konban wa sugu benkyoo o hajimemashita
Mientras (a pesar) que mi hijo mayor usualmente lee revistas después de la comida, esta noche comenzó su trabajo (estudio) directamente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario