の
Particularidades generales
En español no existe un término exactamente equivalen a の no, en algunas oportunidades, pero no siempre, corresponde a la preposición, de.
Una nominal + の no podría indicar posesión, ubicación u origen, pero, en todos los casos, es descriptiva.
Existe algo similar en la lengua inglesa, como en la frase, Okada’s book, El libro de Okada, en la que s’ cumple la misma función que の no.
Un adjetivo o un demostrativo que describe a una nominal, no usa partículas conectivas, pero una nominal que describe a otra nominal es normalmente seguida por の no.
Maneras en las que afecta a la oración.
1). - indica posesión.
2). - uso descriptivo entre nominales.
3). - construcción de frases adverbiales.
4). - nominal el, lo, las, uno, unos.
5). - のですno desu.
1). - indica posesión.
Se usa para indicar posesión.
Es usada para conectar dos sustantivos en casos en que nosotros utilizamos una preposición de lugar.
おかださんのにわ Okada san no niwa equivale a, El jardín del Sr. Okada, por lo tanto, corresponde a la preposición posesiva, de.
Donde, en español, usamos adjetivos posesivos, mi, tu, su, etc., los japoneses utilizan el pronombre personal seguido por の no.
わたしのテーブル
Watashi no teeburu.
Mi mesa.
あなたのペン
Anata no pen.
Su/Tu lapicera.
あのひとたちのほん
Ano hitotachi no hon.
El libro de ellos.
En español decimos, La silla en el jardín/del jardín, pero en japonés es necesario utilizar el equivalente de, La silla que está en el jardín o La silla del jardín, es decir にわのいす Niwa no isu. No es posible usar la partícula に ni (esta partícula denota ubicación), o cualquier otra partícula que denote posición o lugar, con el fin de conectar dos sustantivos.
2). - uso descriptivo entre nominales.
La partícula no aparece entre nominales para indicar que la nominal precedente describe a la nominal siguiente.
とうきょうのちず
Tookyoo no chizu
Mapas de Tokio.
アメリカのタバコ
Amerika no tabako
Cigarrillos norteamericanos.
あしたのしんぶん
Ashita no shinbun
el o los diarios de mañana.
とうきょうのしんぶん
Tookyoo no shinbun
El o los diarios de Tokio.
とおきょうのおかださん
Tookyoo no Okada-san
El Sr. Okada de Tokio.
あなたのじびき
Anata no jibiki
Su (segunda persona) diccionario.
わたくしのほん
Watakushi no hon
Mi libro.
Cuando una nominal (generalmente un sustantivo) posee más de un término o frase descriptiva, una secuencia compuesta por una nominal + の no puede hallarse separada de la nominal que describe por medio de otra palabra o frase descriptiva.
とうきょうのおおきいちず
Tookyoo no ookii chizu
Un gran mapa de Tokio.
(chizu descripta por Tookyoo y ookii)
おかださんのそのほん
Okada-san no sono hon
Ese libro del Sr. Okada.
(hon descripta por Okada-san y sono)
おかださんのとうきょうのちず
Okada-san no Tookyoo no chizu
El mapa de Tokio del Sr. Okada.
(chizu descripta por Okada-san y Tookyoo)
También es posible encontrar casos en los que la nominal de una secuencia compuesta por una nominal + の no sea descripta así.
あたらしいざっしのかみ
atarashii zasshi no kami
el papel de las nuevas revistas.
(kami descripta por zasshi la que es, a su vez, descripta por atarashii)
そのじびきのかみ
sono jibiki no kami
el papel de ese diccionario.
(kami descripta por jibiki la que, a su vez, es descripta por sono)
にほんのほんのかみ
Nihon no hon no kami
el papel de los libros japoneses.
(kami descripta por hon la que es, a su vez, descripta por Nihon)
En estos tres ejemplos la traducción podría ser la siguiente
El nuevo papel de/para revistas.
Ese papel de/para diccionarios
Papel japonés de/para libros.
En algunos casos especiales, una nominal describe a otra directamente sin la intervención de のno.
もうすこし
moo sukoshi
un poco más.
Cuando la partícula の no precede inmediatamente a la nominal no, las dos son abreviadas, convirtiéndose en una sola, es decir, X のの no no se abrevia a X の no.
おかださんです
Okada-san desu
Es la Sra. Okada.
おかささんのほんです
Okada-san no hon desu
Es el libro del Sr. Okada.
おかださんのです
Okada-san no desu
Es del Sr. Okada.
(Okada-san no: el perteneciente al Sr. Okada)
とうきょうはおおきいです
Tookyoo wa ookii desu
Tokio es enorme/grande.
とうきょうのちずはおおきいです
Tookyoo no chizu wa ookii desu
El mapa de Tokio es enorme/grande.
とうきょうのはおおきいです
Tookyoo no wa ookii desu
El de Tokio es enorme/grande.
(Tookyoo no: de Tokio)
あたらしいとうきょうのちずはおおきいです
Atarashii Tookyoo no chizu wa ookii desu
El nuevo mapa de Tokio es enorme.
あららしいとうきょうのはおおきいです
Atarashii Tookyoo no wa ookii desu
El nuevo de Tokio es grande.
(の no, el de, modificada por あたらしい atarashii y por たうきょうの Tookyoo no, con の no + の no abreviada a una sola partícula の no)
こおえんのとなりのがっこうです
Kooen no tonari no gakkoo desu.
Es la escuela contigua al parque.
がっこうのとなりのこうえんです
Gakkoo no tonari no kooen desu.
Es el parque contiguo a la escuela.
はなやのとなりのやおやです
Hanaya no tonari no yaoya desu.
Es la verdulería contigua a la florería.
やおやのとなりのはなやです
Yaoya no tonari no hanaya desu.
Es la florería contigua a la verdulería.
3). - construcción de frases adverbiales.
Construye frases adverbiales con sustantivos de lugar o posición.
うえ
Ue significa, la parte superior de algo o el espacio sobre algo;
した
shita es, la parte inferior de algo o el lugar debajo de algo,
なか
naka es, el interior de algo o el centro de algo,
まえ
mae es, la parte o posición frontal de algo o el frente de algo,
うしろ
ushiro es, la parte posterior de algo o la posición detrás de algo.
Debido a que los mismos funcionan como si fueran sustantivos, tienen que ser seguidos por la partícula adecuada para adaptarse a su ubicación en la oración.
テーブルのうえ
teeburu no ue
la parte superior de la mesa o el espacio existente sobre la mesa,
へやのなかに
heya no naka ni
en el interior de la habitación,
あなたのしたのひとたち
anata no shita no hitotachi
la gente que está debajo suyo (en rango, espacio, etc.).
どこ Doko puede ser utilizado en frases similares con el fin de preguntar por el paradero de algo o alguien.
ほんだなはへやのどこにありますか
Hon-dana wa heya no doko ni arimasu ka
¿En qué parte de la habitación está el estante para libros (biblioteca).
4). - nominal el, lo, las, uno, unos.
Se utiliza para referirse a algo o a alguien cuya identidad específica es conocida por medio del contexto.
Es una nominal que significa, el, lo, las, uno, unos.
A diferencia de las nominales que hemos visto anteriormente, se halla siempre precedida por un modificador.
Se utiliza cuando el o los objetos a que nos referimos son conocidos.
En lugar de
わたしがかったほんはおもしろいです
Watashi ga katta hon wa omoshiroi desu
El libro que compré es interesante
podemos decir
おもしろいの(を)かいました
Omoshiroi no (o) kaimashita.
Compré el o los (uno o unos) baratos.
Si ya conoce el tópico de la conversación, en este caso, libro, el mismo puede ser reemplazado por el pronombre の no.
Este pronombre difiere de la partícula の no, vista anteriormente, y puede referirse a cosas abstractas o concretas, al tiempo, a un lugar y a personas.
わたしがかったのはおもしろいです
Watashi ga katta no wa omoshiroi desu
El que compré es interesante
きのうはなしたのはなんですか
Kinoo hanashita no wa nan desu ka.
¿De qué habló ayer? (cosa abstracta).
ナイフできたのはこれです
Naifu de kitta no wa kore desu.
Éste es el que corté con un cuchillo. (cosa concreta).
パリへいったのはきょうねんですか
Pari e itta no wa kyonen desu ka.
¿Fue el año pasado que fuiste a París? (referente al tiempo).
そのほんをかったのはパリです
Sono hon o katta no wa Pari desu.
Fue en París que compré ese libro. (referente a un lugar).
パリでこのほんをかったのはあなたですか
Pari de kono hon o katta no wa anata desu ka.
¿Fue usted quien compró este libro en París? (referente a una persona).
En estos ejemplos の no es precedido por una cláusula adjetival, también puede ser precedido por un adjetivo.
おもしろいのはこのほんでsか
Omoshiroi no wa kono hon desu ka.
¿Este es el libro (que es) interesante?
Nótese que este の no nunca puede ser precedido por この kono, その sono, あの ano, どの dono, para expresar, este, etc., en su lugar se usa これ kore, それ sore, あり are, どれ dore.
これはあなたのえんぴつですか
Kore wa anata no enpitsu desu ka.
¿Es éste su lápiz?
Se podría reemplazar えんぴつ enpitsu por の no (これはあなたののですか Kore wa anata no no desu ka), pero en realidad, debemos decir, これはあなたのですか Kore wa anata no desu ka. ¿Es éste el tuyo (suyo)?
De manera que los pronombres posesivos (mío, suyo, etc.) se expresan agregando の no al pronombre personal adecuado.
これはわたしのです
Kore wa watashi no desu.
Éste es el mío.
あれはあのひとたちのです
Are wa ano hitotachi no desu.
Áquel pertenece a ellos.
あれはおとうさんのです
Are wa otoosan no desu.
Áquel es de su padre (tu padre).
Simplificando una oración por medio de la necesidad del contexto aprovechando las diversas funciones de la partícula の no.
テーブルのうえにあるのはあなたのですか
Teeburu no ue ni aru no wa anata no desu ka.
¿Es suyo (tuyo) el que está sobre la mesa?
テーブルのうえにあるのは
Teeburu no ue ni aru no wa
El que esta sobre la mesa
てーブルのうえのは
Teeburu no ue no wa
El de sobre la mesa.
(El que está conectado con la parte superior de la mesa.)
テーブルのは
Teeburu no wa,
El de la mesa.
うえのは
ue no wa,
El de arriba.
5). - のです no desu.
Agregando のです no desu, a la forma simple del que debería ser el verbo principal o el adjetivo, para logar el efecto de, agregar cierto sabor o significado que, de otra manera, no estaría presente.
Esta construcción es muy común.
En oraciones afirmativas este significado puede traducirse por la utilización de frases tales como,
es un hecho que (...),
es debido a que (...), etc.
En oraciones interrogativas la diferencia radica en que, cuando la oración no finaliza en のです no desu, el que pregunta está tratando, simplemente, de obtener información.
しんりがくのほんをかいたのです
Shinrigaku no hon o kaita no desu.
Es un hecho que escribió un libro sobre psicología.
En v vez de decir.
きのうロンドンへいきましたか
Kinoo Rondon e ikimashita ka.
¿Fuiste a Londres ayer?
Podemos decir.
きのうロンドンへいったのですか
Kinoo Rondon e itta no desu ka.
Esto le da a la pregunta mayor personalización y demuestra un mayor interés.
Podriamos por alguna razón, pensar que la persona a quien nos dirigimos fue a Londres ayer y estamos confirmando que lo que estamos pensando es cierto o puede ser que hace dos días él dijo que iría a Londres y que, como ayer no lo vimos, presumimos que, en realidad, viajó a Londres y por lo tanto, hacemos la pregunta para descubrir si estamos en lo cierto.
んです n desu, simplificación de la forma のです no desu.
(…) のです no desu puede expresarse de la siguiente forma. んです n desu, eliminando la o de の no.
しんりがくのほんをかいたんです
Shinrigaku no hon o kaintan desu.
の No (ん n) です desu se agrega a la forma simple del verbo o del adjetivo, existiendo una excepción, cuando el verbo es です desu, cambia a na antes de no (ん n) です desu.
Esta partícula な na es, en realidad, parte de un antiguo verbo que tenía el mismo significado que です desu y es la partícula な na usada con los adjetivos な na.
えいこくじんですか
Eikokujin desu ka.
¿Es él un inglés?
えいこくじんなんですか
Eikokujin nan desu ka.
¿Es él inglés?
あのひとのふくはへんです
Ano hito no fuku wa hen desu.
Su traje (el traje de aquella persona) es peculiar.
あのひとのふくはへんなんです
Ano hito no fuku wa hen nan desu.
Es un hecho que su traje es peculiar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario