HORAS, MESES, DÍAS
Generalidades de lo que se vera en esta lección.
El tiempo.
Comenzaremos a estudiar como se dice y se cuenta el
tiempo en japonés.
Estilos de Lenguajes.
Lenguaje
Informal
Analizaremos
el estilo de lenguaje que hemos estado estudiando, y profundizaremos sobre el
estilo informal.
Lenguaje
Formal
Equivalentes
más formales de verbos y estructuras que hemos estado viendo.
Partículas
Kara y ni: indican dirección.
Goro y Gurai: indican tiempo.
Okada averigua la hora con un
amigo.
1. 今何時ですか。
2. 一時(です)。
3. 丁度一時ですか。
4. いいえ、一時二分(です)。
5. この時計(は)駄目(です)。
1. 岡田
何時?
¿Qué hora?
今何時ですか。
¿Qué hora
es (ahora)?
2. 山本
一時
una hora/la una
一時(です)。
Es
la una
3. 岡田
丁度
Exactamente,
en punto
丁度一時?
丁度一時ですか。
¿Es la una
exactamente / en punto?
4. 山本
二分
2
minutos
二分過ぎ
2
minutos pasados...
いいえ、一時二分(です)。
No,
es la una y dos (minutos).
いいえ、一時二分過ぎ。
No,
son dos minutos pasados la una.
5. 岡田
時計
reloj
この時計(は)駄目(です)。
Este
reloj está descompuesto.
6. 岡田
十分(じっぷん、じゅっぷん)
10
minutos
十分前
10
minutos antes de la hora
十分前(です)。
Marca
(indica) que faltan 10 minutos para la hora.
Okada
ahora consulta por el día
7. 今日(は)一日ですか。
8. いいえ、二日ですよ。
9. 月曜日じゃありませんか。
10. ええ、火曜ですよ。
11. ああ、そうですねえ。
7. 岡田
一日
primer día del mes
今日(は)一日ですか。
¿Hoy es el
día primero?
7. ゴメス
二日
segundo día del mes / dos
días
いいえ、二日ですよ。
¡No!, es el día dos.
8.
岡田
月曜
月曜日
lunes
月曜じゃあいまえんか。
¿No es lunes?
9. ゴメス
火曜(日)
martes
水曜(日)
miércoles
木曜(日)
jueves
金曜(日)
viernes
土曜(日)
sábado
日曜(日)
domingo
ええ、火曜ですよ、。
Sí,
(lo que usted dice es correcto) es
martes.
11. 岡田
ああ、そうですねえ。
¡Oh! Eso es
correcto. Aa,
soo desu nee.
Okada
averigua cuando vino su amigo
12. 何時ここへ来ましたか。
13. 三年前に来ました。
14. それは昭和に来ました。
15. 飛行機で来ましたか。
16. いいえ、船で来ました。
17. どの位掛かりましたか。
18. 二週間位掛かりました。
12. 岡田
何時
¿Cuándo...?
来ます
venir
参ります
mairimasu
いらっしゃいます
irasshaimasu
何時ここへ来ましたか。
何時こちらへいらっしゃいましたか。
¿Cuándo vino
aquí?
13. ゴメス
三年
3
años
三年前
3
años antes / hace 3 años
三年前に
en un momento, hace 3 años
三年前に来ました。
三年前に参りました。
Vine
hace 3 años.
14. 岡田
明治
Era
Meiji (1868- 1912)
対象
Era
Taishoo (1912-1926)
昭和
Era
Shoowa (1926-1989)
三十二年
32
años o el año 32°
それは昭和三十二年でした。
Fue
en el año 32º de la Era Shoowa.
15. 岡田
飛行機
avión
飛行機で来ましたか。
飛行機でいらっしゃいましたか。
¿Vino en (por)
avión?
16.
ゴメス
船
barco
いいえ、船出来ました。
いいえ、ふねで参りました。
No,
vine en barco.
17. 岡田
掛かります。
necesitar / tomar
どの位掛かります。
¿Aproximadamente,
cuánto tiempo?
どの位掛かりましたか。
¿Aproximadamente,
cuánto tiempo le tomó (llevó)?
18. ゴメス
二週間
2
semanas
二週間位
aproximadamente 2 semanas
二週間位掛かりました。
Me
llevó (tomó) aproximadamente 2 semanas.
Averiguando un viaje
19. 一昨日日光へ行きましたよ。
20. そうですか。どうでしたか。
21. とっても奇麗でした。貴方も行きませんか。
22. 一度行きたいんですが、ここから日光迄どの位
23. 掛かりますか。
24. 私は電車で行きましたが、三時間半位掛かりました。
19. 岡田
一昨日
anteayer
一昨日日光へ行きましたよ。
Como
usted sabe, anteayer fui a Nikkoo.
20. ゴメス
そうですか。どうでしたか
¡Ah! ¿Sí? ¿Qué le
pareció?
21. 岡田
とっても、とても
extremadamente / muy...
とっても奇麗でした。貴方も行きませんか。
Fue
muy hermoso. ¿No le
gustaría ir también?
22. ゴメス
ここから
desde aquí
一度行きたいんですが、ここから日光迄どの位掛かりますか。
Me
gustaría ir alguna vez. ¿Cuánto lleva ir desde aquí hasta Nikkoo?
23. 岡田
電車
tren eléctrico / tranvía
汽車
tren (con locomotora a vapor)
バス
ómnibus / bus / colectivo (en
Argentina)
三時間
3
horas
三時間半
3
horas y media
三時間半位
aproximadamente (unas) 3 horas y media
私は電車で行きましたが、三時間半位掛かりました。
Fui
en tren eléctrico. Me
llevó unas 3 horas y media.
Averiguando por
las vacaciones
24. お休み(は)何時ですか。
25. 今年(は)何時ですか。
26. 一ヶ月ですか。
27. とんでもありません。
28. 十日ですよ。
24. ゴメス
休み
お休み
vacaciones / feriado / día libre
/ festividad
お休み(は)何時ですか。
¿Cuándo
toma sus vacaciones?
25. 岡田
今年
este año
八月
agosto
八月頃
aproximadamente en agosto
今年は八月頃ですが。。。
Este
año las tomaré, aproximadamente, en agosto (pero)...
26. ゴメス
一ヶ月
un mes
一ヶ月ですか。
¿Tomará un
mes?
27. 岡田
とんでもありません。
¡No, por Dios!
28. 岡田
十日
10
días / el 10 del mes
十日ですよ。
Tomaré
10 días.
Notas
Normalmente en
japonés esta oración se utiliza con el término 今ima; no ocurre lo
mismo en nuestra lengua.
5. 時計Tokei es el
término general usado para designar a cualquier tipo de reloj. Existen términos
específicos para distinguir los diversos tipos de reloj.
9, 10. Las formas
más cortas, utilizadas para designar los días de la semana, sin
el sufijo 日bi (día),
son menos formales y comunes en una conversación.
12. En este caso
la partícula e puede ser reemplazada por にni (ver
Lección 7, Nota Gramatical 3a).
14. Normalmente,
los japoneses cuentan los años de acuerdo a épocas o eras que, en
tiempos recientes, coincidieron con los reinados de los emperadores. Cada época o reinado tiene su
propio nombre; el del actual emperador es 平成 Heisei (alcanzando la
paz). Cuando un nuevo emperador
asciende al trono comienza una nueva era.
El primer
año de esa era se denomina 元年gannen; el
próximo año será el segundo o año 2, etc.; de
manera que 1926 (el último de la era 大正Taishoo) comenzó
como 大正Taishoo 15º, pero con la
ascensión del nuevo emperador se convirtió en 昭和Shoowa 1; 1927
pasó a denominarse 昭和Shoowa 2.
Para distinguir
ese calendario del occidental, se usa la palabra 西暦seireki para designar la
era cristiana; 昭和Shoowa 35, por ejemplo,
corresponde a 西暦seireki 1960. (Hemos visto este tema, en parte, en los
libros de Gramática.)
17. 掛かりますKakarimasu (gerundio 掛かってkakatte) significa,
tomar o requerir, como en el caso de, tomar tiempo, tomar dinero. Al igual que 分かりますwakarimasu, 要りますirimasu y ありますarimasu, 掛かりますkakarimasu puede aparecen
con las partículas がga y/o はwa, pero jamás con la partícula をo.
19. Ver nota 12
más arriba.
21. とってもTottemo es una
alternativa más enfática de とてもtotemo. Los términos tales como とてもtotemo y 随分zuibun poseen una
distribución complicada, por lo que es aconsejable que los estudiantes
aprendan su ubicación observando atentamente como son usadas por los
japoneses; por ejemplo, antes de 高いtakai aparecen
frecuentemente tanto とてもtotemo como 随分zuibun; pero antes de いいii, sólo es
común hallar とてもtotemo. Tratar de distinguir entre los
significados de estos términos enfáticos es algo así como
intentar distinguir entre los diversos niveles de intensidad que podrían
existir, en castellano, en los siguientes casos: es muy difícil, es
extremadamente difícil, es extraordinariamente difícil, etc.
Nótese el
uso del negativo + かka en una invitación.
22. Nótese
la utilización de la partícula がga conectando una
manifestación con una
pregunta relacionada.
23. En este caso
la partícula がga conecta una
calificación con la respuesta directa a una pregunta. La respuesta a la pregunta, ¿Cuánto
tiempo lleva? es, Me tomó unas 3 horas y media, pero esta respuesta se
halla sujeta a la calificación precedente, Fui en tren eléctrico.
25. pero... ¿Por qué lo
pregunta?
27. とんでもありませんTonde mo arimasen es un rechazo
enfático a lo que se dijo y, por lo tanto, debe ser usado con
precaución. Los equivalentes
en castellano son, ¡Ridículo!, ¡No sea tonto/a!, ¡Jamás!.
La misma frase,
pero en un contexto diferente, podría significar, Es (Será) el
día 10 (del mes).
No hay comentarios:
Publicar un comentario