HORAS, MESES,
DÍAS
(Continuación)
Generalidades de lo que se vera en esta lección.
Verbos
Forma
tentativa oo.
Equivalentes
honoríficos con narimasu.
Partículas
Made y
made ni.
Desu a
continuación de una Partícula
¿Qué hace todos los días?
1.毎日何時に帰りますか。
2.大抵五時半に帰りますが、時々六時頃帰ります。
3.朝何時に内(を)出ますか。
4.何時も八時一寸過ぎに出ます。
5.八じ頃内(を)出て、九時頃事務所に着きます。
1.岡田
毎日
cada
día; todos los días
帰りいます
お帰りに成ります。
volver
a casa
毎日何時に帰りますか。
毎日何時にお帰りに成りますか。
¿A
qué hora regresa a su casa todos los días?
2.ゴメス
大抵
usualmente
時々
a
veces
大抵五時半に帰りますが。
Usualmente
regreso (voy) a casa a las 5:30
時々六時頃帰ります。
pero
a veces regreso alrededor de las 6.
tokidoki
roku-ji goro
kaerimasu.
3.岡田
朝
la
mañana (a.m.)
内
お宅
casa;
hogar
uchi
otaku
出ます
お出に成ります。
salir;
partir
朝何時に内(を)出ますか。
朝何時にお宅(を)ぉ出に成ります。
¿A
qué hora sale (parte) de su casa en la mañana?
4.ゴメス
何時も
siempre
八時一寸過ぎ
un
poco después de las 8 horas
何時も八時一寸過ぎに出ます
Siempre parto
(salgo) algo (un poco) después de
las 8.
出て
salgo;
parto.
事務所
oficina
comercial.
着きます
llegar.
八時頃内(を)出て、九時頃事務所に着きます。
Salgo (Parto)
de casa aproximadamente a las 8 horas y llego a la oficina alrededor de las 9
horas.
¿Cuándo
regresa a su País?
5.何時ごろアメリカに帰りますか。
6.十月迄に帰りたいんですが。。。
7.出来ませんか。
8.さあ、どうでしょうかねえ。
Análisis
7.岡田
何時頃アメリカに帰りますか。
何時頃アメリカにお帰りに成りますか。
¿Aproximadamente
cuándo regresará a Norteamérica?
8.ゴメス
十月迄に
para
(en) octubre
十月迄に帰りたいんですが。。。
Me
GUSTARÍA regresar para (en) octubre, pero...
9.岡田
出来ます
お出来に成ります
ser
posible o poder hacer algo
出来ませんか
お出来に成りませんか。
¿No
puede?
10.ゴメス
さあ、どうでしょうかねえ。
Mmmm....
Me pregunto....
¿Debo
regresar?
11.明日の朝叉来て下さい。
12.何時に来ましょうか。
13.九時迄に来て下さい。14、早いですねえ。
15.一寸困りますが。。。
16.じゃあ、十時はどうですか。
17.良いですよ。十時迄に来ます。
11.会社員 (empleado)
明日の朝
Empleado
mañana
a la mañana
来て下さい
いらっしゃって下さい
いらして下さい
por
favor, venga
kite kudasai
明日の朝叉来て下さい。
明日の朝叉いらっしゃって下さい。
明日の朝叉いらして下さい。
Por favor,
regrese (vuelva) mañana por la mañana
12.岡田
来ましょう
参りましょう
pienso que vendré.
来ましょうか。
参りましょうか。
¿Vendré? ¿Debo venir?
何時に来ましょうか。
何時に参りましょうか。
¿A
qué hora debo venir?
13.会社員
九時迄に
para
las nueve (horas)
九時迄に来て下さい。
九時迄にいらっしゃって下さい。
九時迄にいらして下さい。
Por favor,
venga a las (para las)
13.岡田
早い、早く
es
rápido; es temprano
早いですね
¡Es
temprano!
困ります
es
penoso; molesto; inconveniente;
一寸困りますが。。。
Me temo que
eso será un poco inconveniente...
14.会社員
じゃあ、十時はどうですか
じゃあ、十時は如何ですか。
Bien,
entonces... ¿Qué le parece alrededor de las 10?
15.岡田
結構
excelente;
bueno
十時迄に
para
las 10 horas
良いですよ。十時迄に来ます。
結構です。十時迄に参ります。
Está
bien (excelente). Vendré
para (a) las 10.
¿Acordando horario con la secretaria ?
16.明日何時から何時迄ここに降りましょうか。
17.朝九時から午後何時迄ここに降りましょうか。
18.畏まりました。九時迄に参ります。
16.オフィス・レヂー
何時迄
¿Hasta
qué hora?
何時から何時迄
¿Cuánto
tiempo? ¿Desde qué hora hasta qué
hora?
いましょう
おりましょう
Pienso que
estaré / me quedaré
いましょうか
おりましょうか
¿Estaré
/ me quedaré?
明日何時から何時迄ここにおりましょうか。
¿Cuánto
tiempo estaré (me quedaré) aquí mañana?
17.ゴメス
午後
la
tarde (p.m.)
三時迄
hasta
las 3
来て下さい
いらっしゃって下さい
いらして下さい
por
favor, esté (venga)
朝九時から午後三時迄来て下さい。
Por favor,
esté aquí desde las 9 de la mañana hasta las 3 de
la tarde.
18.オフィス・レヂー
畏まりました。九時迄に参ります。
Ciertamente. Estaré aquí para las 9.
¿Fue
al banco?
19.今朝銀行へ行きましたか
20.いいえ、後で行きますが、構いませんか。
21.銀行(は)三時迄ですよ。
22.あ、そうそう。じゃ、今行きましょう。
19.ゴメス
今朝
esta
mañana
今朝銀行へ行きましたか。
¿Fue
al banco esta mañana?
20.山田
構いません
no
importa; está bien
いいえ、後で行きますが。。。構いませんか。
No,
iré más tarde.
¿Está bien? ¿No le importa?
21.ゴメス
三時迄
hasta
las 3
銀行(ha)三時迄ですよ。
Como usted
sabe, el banco cierra a las 3.
22.山田
じゃ
Bien,
entonces...
行きましょう
参りましょう
pienso
que iré
あ、そうそう。じゃ、今行きましょう。
¡Oh! ¡Claro!
Bien, entonces creo (pienso)
Notas
1. 毎日Mainichi; compárese,
también, con:
毎朝maiasa, cada
mañana, todas las mañanas;
毎週maishuu, todas las semanas, cada semana;
毎月maitsuki o 毎月maigetsu, cada mes, todos los meses;
毎年maitoshi o 毎年mainen, cada año, todos los
años.
Estos
términos son nominales indicativas de tiempo y aparecen sin la
utilización de la partícula ni, que indica el momento en que algo
ocurre.
帰りますKaerimasu significa, regresar
al lugar donde habitualmente se pasa el tiempo, su hogar, su oficina, su patria,
etc. El gerundio (forma てte)
de 帰りますkaerimasu es 帰ってkaette.
2. Recuerde
que después de 頃goro la partícula にni,
indicativa de tiempo, es opcional y, a menudo, es omitida. Esta partícula no aparece luego
de 大抵taitei y 時々tokidoki.
3. 朝Asa es otro término indicativo
de tiempo e indica el momento en que algo ocurre; no se usa partícula
alguna.
Tome nota de
las siguientes expresiones:
Palabra
indicativa de ubicación + おo + 出ますdemasu, irse,
(dejar) un lugar;
palabra
indicativa de ubicación + からkara + 出ますdemasu, irse de un
lugar.
5. 出てDete es el gerundio (forma てte)
de 出ますdemasu;
el gerundio de 着きますtsukimasu es 着いてtsuite.
事務所に着きますJimusho ni tsukimasu puede ser reemplazada por 事務所へ着きますJimusho e tsukimasu sin diferencia alguna en su significado.
アメリカへAmerika e o アメリカにAmerika ni;
compárese con la nota anterior.
7. Me
gustaría, pero... no
sé si es que puedo (o no).
8. Al igual
que:
分かりますwakarimasu,
ありますarimasu,
いりますirimasu, y
掛かりますkakarimasu,
El verbo 出来ますdekimasu no se usa
con la partícula をo.
Tanto la
persona que puede como la cosa que es posible son seguidas por las
partículas はwa
o がga
, dependiendo ello del énfasis
que se desee.
El gerundio
(forma てte) de 出来ますdekimasu es 出来てdekite.
10.
Nótese la diferencia entre 明日の朝来て下さいashita no asa kite kudasai (en esta frase 明日ashita describe a 朝asa),
por favor, venga mañana por la mañana, y 明日朝来て下さいashita asa kite kudasai (明日ashita y 朝asa indican, el momento en que... y modifican a 来て下さいkite kudasai),
por favor, venga mañana, durante la mañana.
Mientras que
en japonés existe una sutil diferencia, no notamos diferencia alguna en
español.
来てKite es el gerundio (forma てte)
de 来ますkimasu.
いらっしゃってIrasshatte e いらっしてirasshite son
gerundios alternativos del verbo honorífico いらっしゃいますirasshaimasu, venir, ir,
estar, siendo いらっしてirasshite menos tieso
y más familiar.
13. Como
todos los adjetivos, 早いhayai
aparece en su forma adverbial (くku)
cuando modifica una expresión conjugable;
Por lo tanto:
早くありませんhayaku arimasen, no es rápido o temprano;
早くして下さいhayaku shite kudasai, hágalo
rápida o tempranamente;
早く来ましたhayaku kimashita, vine temprano o rápido, etc.
Ahora
comparemos las siguientes frases:
早いタクシーで来ましたhayai takushii de kimashita, vine en un
taxi rápido;
早くタクシーで来ましたhayaku takushii de kimashita, vine
rápidamente en taxi.
14. 困りますKomarimasu y 困りましたkomarimashita poseen diversos
equivalentes en español: ¡Oh, Dios!,
¿Qué voy a hacer?, ¡En qué lio
me encuentro!, Esta es una situación terriblemente mala, etc.
La forma ますmasu generalmente se refiere a una
situación futura o general, mientras que la forma ましたmashita indica que
la difícil situación ha ocurrido y, por lo tanto, me veo afectado
por la misma en la actualidad.
Tanto lo que
es molesto como al persona afectada son seguidos por las partículas はwa o がga, dependiendo ello del
énfasis deseado.
El gerundio
de 困りますkomarimasu es 困ってkomatte.
La
partícula がga
final califica la manifestación en forma cortés: Será algo
inconveniente, pero... no deseo insistir en que usted realice un cambio o no
deseo mencionarlo, etc.
El
equivalente más cercano, en español, de la Oración
Básica 14, sería, Temo que será un poco inconveniente...
16. La
nominal 結構kekkoo es un término cortés
que, normalmente, aparece en manifestaciones afirmativas.
Al igual que
los adjetivos 良いii
y よろしいyoroshii,
se refiere a situaciones que son buenas, que están bien, etc., y,
también, a aquellas que están bien como están y no se
necesita ningún cambio; por lo tanto, en ciertos contextos el
equivalente más cercano, en español, sería, no importa, no
se preocupe.
18. 午後Gogo es usada tanto como término
familiar o dialogal con el significado de, tarde o como término
técnico, con el significado de p.m., abreviación de, post meridian o después del medio día.
Con dicho
significado, el término opuesto sería 午前gozen, mañana o a.m.; mientras que
el término familiar para designar dicho lapso del día (la
mañana) sería 朝asa.
午後Gogo aparece con o sin la
utilización de la partícula ni siguiente al indicar cuándo
ocurre algo.
いてIte es el gerundio (forma てte)
de いますimasu.
20. 今朝Kesa aparece sin el uso de una
partícula siguiente al indicar cuándo ocurre algo.
21. 構いませんKamaimasen, un verbo
negativo cuyo afirmativo correspondiente es comparativamente raro, posee varios
equivalentes en español: no importa, no me preocupa, no me molesta,
está bien, etc.
Normalmente 困りますKomarimasu se utilizo
como antónimo; por ejemplo,
困りますかKomarimasu ka, ¿Será
molesto (inconveniente)?; la respuesta
sería いいえ、構いませんIie, kamaimasen,
No, no importa.
23. La repetición
de そうsoo
es enfática; en este caso, そうsoo es el equivalente informal de
そうですねえsoo desu
nee.
じゃJa es una alternativa más
concisa que じゃあjaa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario